VIRGILII - AENEIDOS LIBER IX

0

Atque ea diversa penitus dum parte geruntur,

Irim de caelo misit Saturnia Iuno

audacem ad Turnum. Luco tum forte parentis

Pilumni Turnus sacrata valle sedebat.

Ad quem sic roseo Thaumantias ore locuta est:

"Turne, quod optanti divom promittere nemo

auderet, volvenda dies en attulit ultro.

Aeneas urbe et sociis et classe relicta

sceptra Palatini sedemque petivit Euandri.

Nec satis: extremas Corythi penetravit ad urbes

Lydorumque manum, collectos armat agrestis.

Quid dubitas? Nunc tempus equos, nunc poscere currus.

Rumpe moras omnis et turbata arripe castra."

Dixit et in caelum paribus se sustulit alis

ingentemque fuga secuit sub nubibus arcum.

Adgnovit iuvenis duplicisque ad sidera palmas

sustulit et tali fugientem est voce secutus:

"Iri, decus caeli, quis te mihi nubibus actam

detulit in terras, unde haec tam clara repente

tempestas? Medium video discedere caelum

palantisque polo stellas. Sequor omina tanta,

quisquis in arma vocas" et sic effatus ad undam

processit summoque hausit de gurgite lymphas,

multa deos orans, oneravitque aethera votis.

Iamque omnis campis exercitus ibat apertis,

dives equom, dives pictai vestis et auri:

Messapus primas acies, postrema coërcent

Tyrrhidae iuvenes, medio dux agmine Turnus.,

[vertitur arma tenens et toto vertice supra est.]

Ceu septem surgens sedatis amnibus, altus

per tacitum Ganges aut pingui flumine Nilus

cum refluit campis et iam se condidit alveo.

Hic subitam nigro glomerari pulvere nubem

prospiciunt Teucri ac tenebras insurgere campis.

Primus ab adversa conclamat mole Caicus:

"Quis globus, o cives, caligine volvitur atra?

Ferte citi ferrum, date tela et scandite muros,

hostis adest, heia". Ingenti clamore per omnis

condunt se Teucri portas et moenia conplent.

Namque ita discedens praeceperat optimus armis

Aeneas: si qua interea fortuna fuisset,

neu struere auderent aciem neu credere campo;

castra modo et tutos servarent aggere muros.

Ergo etsi conferre manum pudor iraque monstrant,

obiciunt portas tamen et praecepta facessunt

armatique cavis exspectant turribus hostem.

Turnus, ut ante volans tardum praecesserat agmen,

viginti lectis equitum comitatus, et urbi

inprovisus adest; maculis quem Thracius albis

portat equus cristaque tegit galea aurea rubra:

"Ecquis erit mecum, iuvenes, qui primus in hostem? -

En" ait et iaculum adtorquens emittit in auras,

principium pugnae, et campo sese arduus infert.

Clamore excipiunt socii fremituque sequuntur

horrisono; Teucrum mirantur inertia corda,

non aequo dare se campo, non obvia ferre

arma viros, sed castra fovere. Huc turbidus atque huc

lustrat equo muros aditumque per avia quaerit.

Ac veluti pleno lupus insidiatus ovili

cum fremit ad caulas, ventos perpessus et imbris,

nocte super media, tuti sub matribus agni

balatum exercent, ille asper et inprobus ira

saevit in absentis, collecta fatigat edendi

ex longo rabies et siccae sanguine fauces:

haud aliter Rutulo muros et castra tuenti

ignescunt irae, duris dolor ossibus ardet,

qua temptet ratione aditus et quae via clausos

excutiat Teucros vallo atque effundat in aequom.

Classem, quae lateri castrorum adiuncta latebat,

aggeribus saeptam circum et fluvialibus undis,

invadit sociosque incendia poscit ovantis

atque manum pinu flagranti fervidus inplet.

Tum vero incumbunt, urget praesentia Turni,

atque omnis facibus pubes accingitur atris.

Diripuere focos; piceum fert fumida lumen

taeda et commixtam Volcanus ad astra favillam.

Quis deus, o Musae, tam saeva incendia Teucris

avertit, tantos ratibus quis depulit ignis?

Dicite, prisca fides facto, sed fama perennis.

Tempore quo primum Phrygia formabat in Ida

Aeneas classem et pelagi petere alta parabat,

ipsa deum fertur genetrix Berecynthia magnum

vocibus his adfata Iovem: "Da, nate, petenti,

quod tua cura parens domito te poscit Olympo.

Pinea silva mihi, multos dilecta per annos;

lucus in arce fuit summa, quo sacra ferebant,

nigranti picea trabibusque obscurus acernis:

has ego Dardanio iuveni, cum classis egeret,

laeta dedi; nunc sollicitam timor anxius angit.

Solve metus atque hoc precibus sine posse parentem:

neu cursu quassatae ullo neu turbine venti

vincantur, prosit nostris in montibus ortas."

Filius huic contra, torquet qui sidera mundi:

"O genetrix, quo fata vocas aut quid petis istis?

Mortaline manu factae inmortale carinae

fas habeant certusque incerta pericula lustret

Aeneas? Cui tanta deo permissa potestas?

Immo ubi defunctae finem portusque tenebunt

Ausonios olim, quaecumque evaserit undis

Dardaniumque ducem Laurentia vexerit arva,

mortalem eripiam formam magnique iubebo

aequoris esse deas, qualis Nereia Doto

et Galatea secant spumantem pectore pontum."

Dixerat idque ratum Stygii per flumina fratris,

per pice torrentis atraque voragine ripas

adnuit et totum nutu tremefecit Olympum.

Ergo aderat promissa dies, et tempora Parcae

debita complerant, cum Turni iniuria Matrem

admonuit ratibus sacris depellere taedas.

Hic primum nova lux oculis offulsit et ingens

visus ab Aurora caelum transcurrere nimbus

Idaeique chori, tum vox horrenda per auras

excidit et Troum Rutulorumque agmina complet:

"Ne trepidate meas, Teucri, defendere navis

neve armate manus: maria ante exurere Turno

quam sacras dabitur pinus. Vos ite solutae,

ite deae pelagi: genetrix iubet." Et sua quaeque

continuo puppes abrumpunt vincula ripis

delphinumque modo demersis aequora rostris

ima petunt. Hinc virgineae - mirabile monstrum -

quot prius aeratae steterant ad litora prorae

reddunt se totidem facies pontoque feruntur.

Obstupuere animi Rutulis, conterritus ipse

turbatis Messapus equis, cunctatur et amnis

rauca sonans revocatque pedem Tiberinus ab alto.

At non audaci Turno fiducia cessit.

Ultro animos tollit dictis atque increpat ultro:

"Troianos haec monstra petunt, his Iuppiter ipse

auxilium solitum eripuit, non tela neque ignes

exspectant Rutulos. Ergo maria invia Teucris

nec spes ulla fugae: rerum pars altera adempta est.

Terra autem in nostris manibus, tot milia gentes

arma ferunt Italae. Nil me fatalia terrent,

si qua Phryges prae se iactant, responsa deorum:

sat fatis Venerique datum est, tetigere quod arva

fertilis Ausoniae Troes. Sunt et mea contra

fata mihi, ferro sceleratam exscindere gentem,

coniuge praerepta: nec solos tangit Atridas

iste dolor solisque licet capere arma Mycenis.

Sed periisse semel satis est: peccare fuisset

ante satis, penitus modo non genus omne perosos

femineum. Quibus haec medii fiducia valli

fossarumque morae, leti discrimina parva,

dant animos at non viderunt moenia Troiae

Neptuni fabricata manu considere in ignis?

Sed vos, o lecti, ferro qui scindere vallum

adparat et mecum invadit trepidantia castra?

Non armis mihi Volcani, non mille carinis

est opus in Teucros; addant se protinus omnes

Etrusci socios, tenebras et inertia furta

Palladii caesis summae custodibus arcis

ne timeant, nec equi caeca condemur in alvo:

luce palam certum est igni circumdare muros.

Haud sibi cum Danais rem faxo et pube Pelasga

esse ferant, decumum quos distulit Hector in annum.

Nunc adeo, melior quoniam pars acta diei est,

quod superest, laeti bene gestis corpora rebus

procurate viri et pugnam sperate parari."

Interea vigilum excubiis obsidere portas

cura datur Messapo et moenia cingere flammis.

Bis septem Rutuli, muros qui milite servent,

delecti; ast illos centeni quemque sequuntur

purpurei cristis iuvenes auroque corusci.

Discurrunt variantque vices fusique per herbam

indulgent vino et vertunt crateras ahenos.

Conlucent ignes, noctem custodia ducit

insomnem ludo.

Haec super e vallo prospectant Troes et armis

alta tenent, nec non trepidi formidine portas

explorant pontisque et propugnacula iungunt,

tela gerunt. Instant Mnestheus acerque Serestus,

quos pater Aeneas, si quando adversa vocarent,

rectores iuvenum et rerum dedit esse magistros.

Omnis per muros legio, sortita periclum,

excubat exercetque vices, quod cuique tuendum est.

Nisus erat portae custos, acerrimus armis,

Hyrtacides, comitem Aeneae quem miserat Ida

venatrix iaculo celerem levibusque sagittis,

et iuxta comes Euryalus, quo pulchrior alter

non fuit Aeneadum Troiana neque induit arma,

ora puer prima signans intonsa iuventa.

His amor unus erat, pariterque in bella ruebant:

tum quoque communi portam statione tenebant.

Nisus ait: "Dine hunc ardorem mentibus addunt,

Euryale, an sua cuique deus fit dira cupido?

Aut pugnam aut aliquid iamdudum invadere magnum

mens agitat mihi nec placida contenta quiete est.

Cernis, quae Rutulos habeat fiducia rerum:

lumina rara micant; somno vinoque soluti

procubuere; silent late loca: percipe porro,

quid dubitem et quae nunc animo sententia surgat.

Aenean adciri omnes populusque patresque

exposcunt mittique viros, qui certa reportent.

Si, tibi quae posco, promittunt - nam mihi facti

fama sat est - tumulo videor reperire sub illo

posse viam ad muros et moenia Pallantea."

Obstupuit magno laudum percussus amore

Euryalus; simul his ardentem adfatur amicum:

"Mene igitur socium summis adiungere rebus

Nise, fugis? Solum te in tanta pericula mittam?

Non ita me genitor bellis adsuetus Opheltes

Argolicum terrorem inter Troiaeque labores

sublatum erudiit, nec tecum talia gessi,

magnanimum Aenean et fata extrema secutus:

est hic, est animus lucis contemptor et istum

qui vita bene credat emi, quo tendis, honorem."

Nisus ad haec: "Equidem de te nil tale verebar

nec fas, non, ita me referat tibi magnus ovantem

Iuppiter aut quicumque oculis haec adspicit aequis.

Sed si quis, quae multa vides discrimine tali,

si quis in adversum rapiat casusve deusve,

te superesse velim: tua vita dignior aetas.

Sit qui me raptum pugna pretiove redemptum

mandet humo solita; aut si qua id fortuna vetabit,

absenti ferat inferias decoretque sepulcro.

Neu matri miserae tanti sim causa doloris,

quae te sola, puer, multis e matribus ausa

persequitur magni nec moenia curat Acestae."

Ille autem: "Causas nequiquam nectis inanis,

nec mea iam mutata loco sententia cedit:

adceleremus" ait. Vigiles simul excitat; illi

succedunt servantque vices: statione relicta

ipse comes Niso graditur, regemque requirunt.

Cetera per terras omnis animalia somno

laxabant curas et corda oblita laborum:

ductores Teucrum primi, delecta iuventus,

consilium summis regni de rebus habebant,

quid facerent quisve Aeneae iam nuntius esset.

Stant longis adnixi hastis et scuta tenentes

castrorum et campi medio. Tum Nisus et una

Euryalus confestim alacres admittier orant:

rem magnam, pretiumque morae fore. Primus Iulus

accepit trepidos ac Nisum dicere iussit.

Tum sic Hyrtacides: "Audite o mentibus aequis,

Aeneadae, neve haec nostris spectentur ab annis,

quae ferimus. Rutuli somno vinoque soluti

conticuere; locum insidiis conspeximus ipsi,

qui patet in bivio portae, quae proxima ponto;

interrupti ignes, aterque ad sidera fumus

erigitur: si fortuna permittitis uti

quaesitum Aenean et moenia Pallantea,

mox hic cum spoliis, ingenti caede peracta

adfore cernetis. Nec nos via fallet euntis:

vidimus obscuris primam sub vallibus urbem

venatu adsiduo et totum cognovimus amnem."

Hic annis gravis atque animi maturus Aletes:

"Di patrii, quorum semper sub numine Troia est,

non tamen omnino Teucros delere paratis,

cum talis animos iuvenum et tam certa tulistis

pectora." Sic memorans umeros dextrasque tenebat

amborum et voltum lacrimis atque ora rigabat.

"Quae vobis, quae digna, viri, pro laudibus istis

praemia posse rear solvi? Pulcherrima primum

di moresque dabunt vestri; tum cetera reddet

actutum pius Aeneas atque integer aevi

Ascanius, meriti tanti non inmemor umquam."

"Immo ego vos, cui sola salus genitore reducto"

excipit Ascanius, "per magnos, Nise, penatis

Assaracique larem et canae penetralia Vestae

obtestor, quaecumque mihi fortuna fidesque est,

in vestris pono gremiis: revocate parentem,

reddite conspectum; nihil illo triste recepto.

Bina dabo argento perfecta atque aspera signis

pocula, devicta genitor quae cepit Arisba,

et tripodas geminos, auri duo magna talenta,

cratera antiquom, quem dat Sidonia Dido.

Si vero capere Italiam sceptrisque potiri

contigerit victori et praedae dicere sortem,

vidisti quo Turnus equo, quibus ibat in armis

aureus? Ipsum illum, clipeum cristasque rubentis

excipiam sorti, iam nunc tua praemia, Nise.

Praeterea bis sex genitor lectissima matrum

corpora captivosque dabit suaque omnibus arma,

insuper his, campi quod rex habet ipse Latinus.

Te vero, mea quem spatiis propioribus aetas

insequitur, venerande puer, iam pectore toto

accipio et comitem casus complector in omnis.

Nulla meis sine te quaeretur gloria rebus;

seu pacem seu bella geram, tibi maxima rerum

verborumque fides." Contra quem talia fatur

Euryalus: "Me nulla dies tam fortibus ausis

dissimilem arguerit, tantum fortuna secunda

aut adversa cadat. Sed te super omnia dona

unum oro: genetrix Priami de gente vetusta

est mihi, quam miseram tenuit non Ilia tellus

mecum excedentem, non moenia regis Acestae.

Hanc ego nunc ignaram huius quodcumque pericli est

inque salutatam linquo: nox et tua testes

dextera, quod nequeam lacrimas perferre parentis.

At tu, oro, solare inopem et succurre relictae.

Hanc sine me spem ferre tui: audentior ibo

in casus omnis." Percussa mente dedere

Dardanidae lacrimas, ante omnis pulcher Iulus,

atque animum patriae strinxit pietatis imago.

Tum sic effatur:

"Spondeo digna tuis ingentibus omnia coeptis.

Namque erit ista mihi genetrix nomenque Creusae

solum defuerit, nec partum gratia talem

parva manet. Casus factum quicumque sequentur,

per caput hoc iuro, per quod pater ante solebat:

quae tibi polliceor reduci rebusque secundis,

haec eadem matrique tuae generique manebunt."

Sic ait inlacrimans; umero simul exuit ensem

auratum, mira quem fecerat arte Lycaon

Gnosius atque habilem vagina aptarat eburna.

Dat Niso Mnestheus pellem horrentisque leonis

exuvias; galeam fidus permutat Aletes.

Protinus armati incedunt; quos omnis euntis

primorum manus ad portas iuvenumque senumque

prosequitur votis. Nec non et pulcher Iulus,

ante annos animumque gerens curamque virilem,

multa patri mandata dabat portanda. Sed aurae

omnia discerpunt et nubibus inrita donant.

Egressi superant fossas noctisque per umbram

castra inimica petunt, multis tamen ante futuri

exitio. Passim somno vinoque per herbam

corpora fusa vident, arrectos litore currus,

inter lora rotasque viros, simul arma iacere,

vina simul. Prior Hyrtacides sic ore locutus:

"Euryale, audendum dextra, nunc ipsa vocat res.

Hac iter est. Tu, ne qua manus se attollere nobis

a tergo possit, custodi et consule longe;

haec ego vasta dabo et lato te limite ducam."

Sic memorat vocemque premit; simul ense superbum

Rhamnetem adgreditur, qui forte tapetibus altis

exstructus toto proflabat pectore somnum,

rex idem et regi Turno gratissimus augur,

sed non augurio potuit depellere pestem.

Tris iuxta famulos temere inter tela iacentis

armigerumque Remi premit aurigamque sub ipsis

nanctus equis ferroque secat pendentia colla;

tum caput ipsi aufert domino truncumque relinquit

sanguine singultantem; atro tepefacta cruore

terra torique madent. Nec non Lamyrumque Lamumque

et iuvenem Serranum, illa qui plurima nocte

luserat, insignis facie, multoque iacebat

membra deo victus: felix, si protinus illum

aequasset nocti ludum in lucemque tulisset.

Inpastus ceu plena leo per ovilia turbans

- suadet enim vesana fames - manditque trahitque

molle pecus mutumque metu, fremit ore cruento.

Nec minor Euryali caedes; incensus et ipse

perfurit et multam in medio sine nomine plebem,

Fadumque Herbesumque subit Rhoetumque Abarimque,

ignaros, Rhoetum vigilantem et cuncta videntem,

sed magnum metuens se post cratera tegebat;

pectore in adverso totum cui comminus ensem

condidit adsurgenti et multa morte recepit.

Purpuream vomit ille animam et cum sanguine mixta

vina refert moriens; hic furto fervidus instat.

Iamque ad Messapi socios tendebat; ibi ignem

deficere extremum et religatos rite videbat

carpere gramen equos, breviter cum talia Nisus

- sensit enim nimia caede atque cupidine ferri -

"Absistamus" ait "nam lux inimica propinquat.

Poenarum exhaustum satis est, via facta per hostis."

Multa virum solido argento perfecta relinquunt

armaque craterasque simul pulchrosque tapetas.

Euryalus phaleras Rhamnetis et aurea bullis

cingula, Tiburti Remulo ditissimus olim

quae mittit dona, hospitio cum iungeret absens

Caedicus, ille suo moriens dat habere nepoti;

- post mortem bello Rutuli pugnaque potiti -

haec rapit atque umeris nequiquam fortibus aptat.

Tum galeam Messapi habilem cristisque decoram

induit. Excedunt castris et tuta capessunt.

Interea praemissi equites ex urbe Latina,

cetera dum legio campis instructa moratur,

ibant et Turno regi responsa ferebant,

ter centum, scutati omnes, Volcente magistro.

Iamque propinquabant castris muroque subibant,

cum procul hos laevo flectentis limite cernunt,

et galea Euryalum sublustri noctis in umbra

prodidit inmemorem radiisque adversa refulsit.

Haud temere est visum. Conclamat ab agmine Volcens:

"State, viri, quae causa viae, quive estis in armis,

quove tenetis iter?" Nihil illi tendere contra,

sed celerare fugam in silvas et fidere nocti.

Obiciunt equites sese ad divortia nota

hinc atque hinc omnemque abitum custode coronant.

Silva fuit late dumis atque ilice nigra

horrida, quam densi complerant undique sentes;

rara per occultos ducebat semita calles.

Euryalum tenebrae ramorum onerosaque praeda

inpediunt fallitque timor regione viarum;

Nisus abit. Iamque inprudens evaserat hostis

atque locos, qui post, Albae de nomine, dicti

Albani, tum rex stabula alta Latinus habebat.

Ut stetit et frustra absentem respexit amicum:

"Euryale infelix, qua te regione reliqui,

quave sequar, rursus perplexum iter omne revolvens

fallacis silvae?" Simul et vestigia retro

observata legit dumisque silentibus errat.

Audit equos, audit strepitus et signa sequentum.

Nec longum in medio tempus, cum clamor ad auris

perventi ac videt Euryalum, quem iam manus omnis

fraude loci et noctis subito turbante tumultu

oppressum rapit et conantem plurima frustra.

Quid faciat, qua vi iuvenem, quibus audeat armis

eripere? An sese medios moriturus in hostis

inferat et pulchram properet per volnera mortem?

Ocius adducto torquens hastile lacerto,

suspiciens altam ad Lunam sic voce precatur:

"Tu, dea, tu praesens nostro succurre labori,

astrorum decus et nemorum Latonia custos.

Si qua tuis umquam pro me pater Hyrtacus aris

dona tulit, si qua ipse meis venatibus auxi

suspendive tholo aut sacra ad fastigia fixi:

hunc sine me turbare globum et rege tela per auras."

Dixerat, et toto conixus corpore ferrum

conicit: hasta volans noctis diverberat umbras

et venti adversi in tergum Sulmonis ibique

frangitur ac fisso transit praecordia ligno.

Volvitur ille, vomens calidum de pectore flumen,

frigidus et longis singultibus ilia pulsat.

Diversi circumspiciunt. Hoc acrius idem

ecce aliud summa telum librarat ab aure.

Dum trepidant, it hasta Tago per tempus utrumque

stridens traiectoque haesit tepefacta cerebro.

Saevit atrox Volcens nec teli conspicit usquam

auctorem nec quo se ardens inmittere possit:

"Tu tamen interea calido mihi sanguine poenas

persolves amborum" inquit; simul ense recluso

ibat in Euryalum. Tum vero exterritus, amens

conclamat Nisus, nec se celare tenebris

amplius aut tantum potuit perferre dolorem:

"Me, me, adsum qui feci, in me convertite ferrum,

o Rutuli, mea fraus omnis; nihil iste nec ausus

nec potuit, caelum hoc et conscia sidera testor,

tantum infelicem nimium dilexit amicum."

Talia dicta dabat; sed viribus ensis adactus

transabiit costas et candida pectora rupit.

Volvitur Euryalus leto, pulchrosque per artus

it cruor, inque umeros cervix conlapsa recumbit:

purpureus veluti cum flos succisus aratro

languescit moriens lassove papavera collo

demisere caput, pluvia cum forte gravantur.

At Nisus ruit in medios solumque per omnis

Volcentem petit, in solo Volcente moratur.

Quem circum glomerati hostes hinc comminus atque hinc

proturbant. Instat non setius ac rotat ensem

fulmineum, donec Rutuli clamantis in ore

condidit adverso et moriens animam abstulit hosti.

Tum super exanimem sese proiecit amicum

confossus placidaque ibi demum morte quievit.

Fortunati ambo! Siquid mea carmina possunt,

nulla dies umquam memori vos eximet aevo,

dum domus Aeneae Capitoli inmobile saxum

accolet imperiumque pater Romanus habebit.

Victores praeda Rutuli spoliisque potiti

Volcentem exanimum flentes in castra ferebant.

Nec minor in castris luctus, Rhamnete reperto

exsangui et primis una tot caede peremptis,

Serranoque Numaque. Ingens concursus ad ipsa

corpora seminecisque viros tepidaque recentem

caede locum et plenos spumanti sanguine rivos.

Adgnoscunt spolia inter se galeamque nitentem

Messapi et multo phaleras sudore receptas.

Et iam prima novo spargebat lumine terras

Tithoni croceum linquens Aurora cubile:

iam sole infuso, iam rebus luce retectis

Turnus in arma viros, armis circumdatus ipse,

suscitat, aeratasque acies in proelia cogit

quisque suas variisque acuunt rumoribus iras.

Quin ipsa arrectis - visu miserabile - in hastis

praefigunt capita et multo clamore sequuntur

Euryali et Nisi.

Aeneadae duri murorum in parte sinistra

opposuere aciem - nam dextera cingitur amni -

ingentisque tenent fossas et turribus altis

stant maesti; simul ora virum praefixa movebant,

nota nimis miseris atroque fluentia tabo.

Interea pavidam volitans pinnata per urbem

nuntia Fama ruit matrisque adlabitur auris

Euryali. At subitus miserae calor ossa reliquit,

excussi manibus radii revolutaque pensa.

Evolat infelix et femineo | ululatu,

scissa comam muros amens atque agmina cursu

prima petit, non illa virum non illa pericli

telorumque memor, caelum dehinc questibus inplet:

"Hunc ego te, Euryale, adspicio, tune ille senectae

sera meae requies, potuisti linquere solam,

crudelis, nec te sub tanta pericula missum

adfari extremum miserae data copia matri?

Heu terra ignota canibus data praeda Latinis

alitibusque iaces, nec te tua funera mater

produxi pressive oculos aut volnera lavi,

veste tegens, tibi quam noctes festina diesque

urgebam et tela curas solabar anilis.

Quo sequar aut quae nunc artus avolsaque membra

et funus lacerum tellus habet? Hoc mihi de te

nate refers, hoc sum terraque marique secuta?

Figite me, si qua est pietas, in me omnia tela

conicite, o Rutuli, me primam absumite ferro;

aut tu, magne pater divom, miserere tuoque

invisum hoc detrude caput sub Tartara telo,

quando aliter nequeo crudelem abrumpere vitam."

Hoc fletu concussi animi, maestusque per omnis

it gemitus: torpent infractae ad proelia vires.

Illam incendentem luctus Idaeus et Actor

Ilionei monitu et multum lacrimantis Iuli

corripiunt interque manus sub tecta reponunt.

At tuba terribilem sonitum procul aere canoro

increpuit; sequitur clamor caelumque remugit.

Adcelerant acta pariter testudine Volsci

et fossas inplere parant ac vellere vallum.

Quaerunt pars aditum et scalis ascendere muros,

qua rara est acies interlucetque corona

non tam spissa viris. Telorum effundere contra

omne genus Teucri ac duris detrudere contis,

adsueti longo muros defendere bello.

Saxa quoque infesto volvebant pondere, si qua

possent tectam aciem perrumpere, cum tamen omnis

ferre iuvat subter densa testudine casus.

Nec iam sufficiunt. Nam qua globus inminet ingens,

inmanem Teucri molem volvuntque ruuntque,

quae stravit Rutulos late armorumque resolvit

tegmina. Nec curant caeco contendere Marte

amplius audaces Rutuli, sed pellere vallo

missilibus certant.

Parte alia horrendus visu quassabat Etruscam

pinum et fumiferos infert Mezentius ignis;

at Messapus equom domitor, Neptunia proles,

rescindit vallum et scalas in moenia poscit.

Vos, o Calliope, precor adspirate canenti,

quas ibi tum ferro strages, quae funera Turnus

ediderit, quem quisque virum demiserit Orco,

et mecum ingentis oras evolvite belli.

[Et meministis enim, divae, et memorare potestis].

Turris erat vasto suspectu et pontibus altis

opportuna loco, summis quam viribus omnes

expugnare Itali summaque evertere opum vi

certabant. Troes contra defendere saxis

perque cavas densi tela intorquere fenestras.

Princeps ardentem coniecit lampada Turnus

et flammam adfixit lateri, quae plurima vento

corripuit tabulas et postibus haesit adesis.

Turbati trepidare intus frustraque malorum

velle fugam. Dum se glomerant retroque residunt

in partem, quae peste caret, tum pondere turris

procubuit subito et caelum tonat omne fragore.

Semineces ad terram, immani mole secuta,

confixique suis telis et pectora duro

transfossi ligno veniunt. Vix unus Helenor

et Lycus elapsi. Quorum primaevus Helenor,

Maeonio regi quem serva Licymnia furtim

sustulerat vetitisque ad Troiam miserat armis,

ense levis nudo parmaque inglorius alba;

isque ubi se Turni media inter milia vidit,

hinc acies atque hinc acies adstare Latinas:

ut fera, quae densa venantum saepta corona

contra tela furit seseque haud nescia morti

inicit et saltu supra venabula fertur -

haud aliter iuvenis medios moriturus in hostis

inruit et qua tela videt densissima tendit.

At pedibus longe melior Lycus inter et hostis

inter et arma fuga muros tenet altaque certat

prendere tecta manu sociumque attingere dextras.

Quem Turnus, pariter cursu teloque secutus,

increpat his victor: "Nostrasne evadere demens

sperasti te posse manus?" Simul arripit ipsum

pendentem et magna muri cum parte revellit:

qualis ubi aut leporem aut candenti corpore cycnum

sustulit alta petens pedibus Iovis armiger uncis

quaesitum aut matri multis balatibus agnum

Martius a stabulis rapuit lupus. Undique clamor

tollitur, invadunt et fossas aggere complent,

ardentis taedas alii ad fastigia iactant.

Ilioneus saxo atque ingenti fragmine montis

Lucetium portae subeuntem ignisque ferentem,

Emathiona Liger, Corynaeum sternit Asilas,

hic iaculo bonus, hic longe fallente sagitta,

Ortygium Caeneus, victorem Caenea Turnus,

Turnus Ityn Cloniumque, Dioxippum Promolumque

et Sagarim et summis stantem pro turribus Idan,

Privernum Capys. Hunc primo levis hasta Themillae

strinxerat: ille manum proiecto tegmine demens

ad volnus tulit; ergo alis adlapsa sagitta

et laevo infixa est lateri manus abditaque intus

spiramenta animae letali volnere rupit.

Stabat in egregiis Arcentis filius armis,

pictus acu chlamydem et ferrugine clarus Hibera,

insignis facie, genitor quem miserat Arcens,

eductum Martis luco Symaethia circum

flumina, pinguis ubi et placabilis ara Palici:

stridentem fundam positis Mezentius hastis

ipse ter adducta circum caput egit habena

et media adversi liquefacto tempora plumbo

diffidit ac multa porrectum extendit harena.

Tum primum bello celerem intendisse sagittam

dicitur, ante feras solitus terrere fugaces,

Ascanius fortemque manu fudisse Numanum,

cui Remulo cognomen erat, Turnique minorem

germanam nuper thalamo sociatus habebat.

Is primam ante aciem digna atque indigna relatu

vociferans tumidusque novo praecordia regno

ibat et ingentem sese clamore ferebat:

"Non pudet obsidione iterum valloque teneri,

bis capti Phryges, et morti praetendere muros?

En qui nostra sibi bello conubia poscunt!

Quis deus Italiam, quae vos dementia adegit?

Non hic Atridae nec fandi fictor Ulixes:

durum a stirpe genus natos ad flumina primum

deferimus saevoque gelu duramus et undis,

venatu invigilant pueri solvasque fatigant,

flectere ludus equos et spicula tendere cornu.

At patiens operum parvoque adsueta iuventus

aut rastris terram domat aut quatit oppida bello.

Omne aevom ferro teritur, versaque iuvencum

terga fatigamus hasta; nec tarda senectus

debilitat vires animi mutatque vigorem:

canitiem galea premimus, semperque recentis

comportare iuvat praedas et vivere rapto.

Vobis picta croco et fulgenti murice vestis,

desidiae cordi, iuvat indulgere choreis,

et tunicae manicas et habent redimicula mitrae.

O vere Phrygiae - neque enim Phryges - ite per alta

Dindyma, ubi adsuetis biforem dat tibia cantum.

Tympana vos buxusque vocant Berecyntia Matris

Idaeae, sinite arma viris et cedite ferro."

Talia iactantem dictis ac dira canentem

non tulit Ascanius, nervoque obversus equino

contendit telum diversaque bracchia ducens

constitit, ante Iovem supplex per vota precatus:

"Iuppiter omnipotens, audacibus adnue coeptis.

Ipse tibi ad tua templa feram sollemnia dona

et statuam ante aras aurata fronte iuvencum

candentem pariterque caput cum matre ferentem,

iam cornu petat et pedibus qui spargat harenam."

Audiit et caeli genitor de parte serena

intonuit laevom, sonat una fatifer arcus:

effugit horrendum stridens adducta sagitta

perque caput Remuli venit et cava tempora ferro

traicit. "I, verbis virtutem inlude superbis.

Bis capti Phryges haec Rutulis responsa remittunt",

hoc tantum Ascanius. Teucri clamore sequuntur

laetitiaque fremunt animosque ad sidera tollunt.

Aetheria tum forte plaga crinitus Apollo

desuper Ausonias acies urbemque videbat,

nube sedens, atque his victorem adfatur Iulum:

"Macte nova virtute, puer: sic itur ad astra,

dis genite et geniture deos. Iure omnia bella

gente sub Assaraci fato ventura resident,

nec te Troia capit." Simul haec effatus ab alto

aethere se mittit, spirantis dimovet auras

Ascaniumque petit. Formam tum vertitur oris

antiquum in Buten - hic Dardanio | Anchisae

armiger ante fuit fidusque ad limina custos,

tum comitem Ascanio pater addidit - ibat Apollo

omnia longaevo similis, vocemque coloremque

et crinis albos et saeva sonoribus arma,

atque his ardentem dictis adfatur Iulum:

"Sit satis, Aenide, telis inpune Numanum

oppetiisse tuis; primam hanc tibi magnus Apollo

concedit laudem et paribus non invidet armis:

cetera parce, puer, bello". Sic orsus Apollo

mortalis medio adspectus sermone reliquit

et procul in tenuem ex oculis evanuit auram.

Adgnovere deum proceres divinaque tela

Dardanidae pharetramque fuga sensere sonantem.

Ergo avidum pugnae dictis et numine Phoebi

Ascanium prohibent, ipsi in certamina rursus

succedunt animasque in aperta pericula mittunt.

It clamor totis per propugnacula muris,

intendunt acris arcus amentaque torquent.

Sternitur omne solum telis, tum scuta cavaeque

dant sonitum flictu galeae, pugna aspera surgit:

quantus ab occasu veniens pluvialibus Haedis

verberat imber humum, quam multa grandine nimbi

in vada praecipitant, cum Iuppiter horridus austris

torquet aquosam hiemem et caelo cava nubila rumpit.

Pandarus et Bitias, Idaeos Alcanore creti,

quos Iovis eduxit loco silvestris Iaera

abietibus iuvenes patriis et montibus aequos,

portam, quae ducis imperio commissa, recludunt,

freti animis, ultroque invitant moenibus hostem.

Ipsi intus dextra ac laeva pro turribus adstant,

armati ferro et cristis capita alta corusci:

quales aeriae liquentia flumina circum

sive Padi ripis Athesim seu propter amoenum

consurgunt geminae quercus intonsaque caelo

attollunt capita et sublimi vertice nutant.

Inrumpunt, aditus Rutuli ut videre patentis;

continuo Quercens et pulcher Aquiculus armis

et praeceps animi Tmarus et Mavortius Haemon

agminibus totis, aut versi terga dedere

aut ipso portae posuere in limine vitam.

Tum magis increscunt animis discordibus irae;

et iam collecti Troes glomerantur eodem

et conferre manum et procurrere longius audent.

Ductori Turno diversa in parte furenti

turbantique viros perfertur nuntius, hostem

fervere caede nova et portas praebere patentis.

Deserit inceptum atque inmani concitus ira

Dardaniam ruit ad portam fratrisque superbos.

Et primum Antiphaten - is enim se primus agebat -

Thebana de matre nothum Sarpedonis alti,

coniecto sternit iaculo; volat Itala cornus

aera per tenerum stomachoque infixa sub altum

pectus abit, reddit specus atri volneris undam

spumantem, et fixo ferrum in pulmone tepescit.

Tum Meropem atque Erymanta manu, tum sternit Aphidnum,

tum Bitian ardentem oculis animisque frementem

non iaculo, neque enim iaculo vitam ille dedisset;

sed magnum stridens contorta falarica venit,

fulminis acta modo, quam nec duo taurea terga

nec duplici squama lorica fidelis et auro

sustinuit: conlapsa ruunt inmania membra.

Dat tellus gemitum, et clipeum super intonat ingens.

Talis in Euboico Baiarum litore quondam

saxea pila cadit, magnis quam molibus ante

constructam ponto iaciunt; sic illa ruinam

prona trahit penitusque vadis inlisa recumbit;

miscent se maria, et nigrae attolluntur arenae;

tum sonitu Prochyta alta tremit durumque cubile

Inarime Iovis imperiis inposta Typhoeo.

Hic Mars armipotens animum viresque Latinis

addidit et stimulos acris sub pectore vertit

inmisitque Fugam Teucris atrumque Timorem.

Undique conveniunt, quoniam data copia pugnae,

bellatorque animo deus incidit.

Pandarus ut fuso germanum corpore cernit

et quo sit fortuna loco, qui casus agat res,

portam vi magna converso cardine torquet,

obnixus latis umeris, multosque suorum

moenibus exclusos duro in certamine linquit:

ast alios secum includit recipitque ruentis,

demens, qui Rutulum in medio non agmine regem

viderit inrumpentem ultroque incluserit urbi,

inmanem veluti pecora inter inertia tigrim!

Continuo nova lux oculis effulsit, et arma

horrendum sonuere; tremunt in vertice cristae

sanguineae, clipeoque micantia fulmina mittit.

Adgnoscunt faciem invisam atque inmania membra

turbati subito Aeneadae. Tum Pandarus ingens

emicat et mortis fraternae fervidus ira

effatur: "Non haec dotalis regia Amatae,

nec muris cohibet patriis media Ardea Turnum,

castra inimica vides; nulla hinc exire potestas."

Olli subridens sedato pectore Turnus:

"Incipe, si qua animo virtus; et consere dextram;

hic etiam inventum Priamo narrabis Achillem."

Dixerat. Ille rudem nodis e cortice crudo

intorquet summis adnixus viribus hastam:

excepere aurae, volnus Saturnia Iuno

detorsit veniens, portaeque infigitur hasta.

"At non hoc telum, mea quod vi dextera versat,

effugies; neque enim is teli nec volneris auctor",

sic ait et sublatum alte consurgit in ensem

et mediam ferro gemina inter tempora frontem

dividit inpubesque inmani volnere malas.

Fit sonus, ingenti concussa est pondere tellus;

conlapsos artus atque arma cruenta cerebro

sternit humi moriens, atque illi partibus aequis

huc caput atque illuc umero ex utroque pependit.

Diffugiunt versi trepida formidine Troes:

et si continuo victorem ea cura subisset,

rumpere claustra manu sociosque inmittere portis,

ultimus ille dies bello gentique fuisset;

sed furor ardentem caedisque insana cupido

egit in adversos.

Principio Phalarim et succiso poplite Gygen

excipit, hinc raptas fugientibus ingerit hastas

in tergum, Iuno vires animumque ministrat;

addit Halyn comitem et confixa Phegea parma,

ignaros deinde in muris Martemque cientis

Alcandrumque Haliumque Noemonaque Prytanimque.

Lyncea tendentem contra sociosque vocantem

vibranti gladio conixus ab aggere dexter

occupat, huic uno deiectum comminus ictu

cum galea longe iacuit caput. Inde ferarum

vastatorem Amycum, quo non felicior alter

urgere tela manu ferrumque armare veneno,

et Clytium Aeoliden et amicum Crethea Musis,

Crethea Musarum comitem, cui carmina semper

et citharae cordi numerosque intendere nervis,

semper equos atque arma virum pugnasque canebat.

Tandem ductores audita caede suorum

conveniunt Teucri, Mnestheus acerque Serestus,

palantisque vident socios hostemque receptum.

Et Mnestheus "Quo deinde fugam, quo tenditis?" inquit.

"Quos alios muros, quae iam ultra moenia habetis?

Unus homo et vestris, o cives, undique saeptus

aggeribus tantas strages inpune per urbem

ediderit, iuvenum primos tot miserit Orco?

Non infelicis patriae veterumque deorum

et magni Aeneae, segnes, miseretque pudetque?"

Talibus accensi firmantur et agmine denso

consistunt. Turnus paulatim excedere pugna

et fluvium petere ac partem, quae cingitur unda;

acrius hoc Teucri clamore incumbere magno

et glomerare manum. Ceu saevom turba leonem

cum telis premit infensis, ac territus ille,

asper acerba tuens retro redit, et neque terga

ira dare aut virtus patitur, nec tendere contra

ille quidem hoc cupiens potis est per tela virosque:

haud aliter retro dubius vestigia Turnus

inproperata refert, et mens exaestuat ira.

Quin etiam bis tum medios invaserat hostis,

bis confusa fuga per muros agmina vertit;

sed manus e castris propere coit omnis in unum,

nec contra vires audet Saturnia Iuno

sufficere; aëriam caelo nam Iuppiter Irim

demisit, germanae haud mollia iussa ferentem,

ni Turnus cedat Teucrorum moenibus altis.

Ergo nec clipeo iuvenis subsistere tantum

nec dextra valet: iniectis sic undique telis

obruitur. Strepit adsiduo cava tempora circum

tinnitu galea, et saxis solida aera fatiscunt,

discussaeque iubae capiti, nec sufficit umbo

ictibus: ingeminant hastis et Troes et ipse

fulmineus Mnestheus. Tum toto corpore sudor

liquitur et piceum - nec respirare potestas -

flumen agit; fessos quatit aeger anhelitus artus.

Tum demum praeceps saltu sese omnibus armis

in fluvium dedit: ille suo cum gurgite flavo

accepit venientem ac mollibus extulit undis

et laetum sociis abluta caede remisit.

Ātque ĕă dīvērsā pĕnĭtūs dūm pārtĕ gĕrūntūr,

Īrīm dē caēlō mīsīt Sātūrnĭă Iūnŏ

aūdācem ād Tūrnūm. Lūcō tūm fōrtĕ părēntīs

Pīlūmnī Tūrnūs sācrātā vāllĕ sĕdēbāt.

Ād quēm sīc rŏsĕō Thaūmāntĭăs ōrĕ lŏcūta ēst:

"Tūrnĕ, quŏd ōptāntī dīvōm prōmīttĕrĕ nēmō

aūdērēt, vōlvēndă dĭēs ēn āttŭlĭt ūltrō.

Aēnēās ūrbe ēt sŏcĭīs ēt clāssĕ rĕlīctā

scēptră Pălātīnī sēdēmquĕ pĕtīvĭt Ĕvāndrī.

Nēc sătĭs: ēxtrēmās Cŏrўthī pĕnĕtrāvĭt ăd ūrbēs

Lŷdōrūmquĕ mănūm, cōllēctōs ārmăt ăgrēstīs.

Quīd dŭbĭtās? Nūnc tēmpŭs ĕquōs, nūnc pōscĕrĕ cūrrūs.

Rūmpĕ mŏrās ōmnīs ēt tūrbāta ārrĭpĕ cāstră."

Dīxĭt ĕt īn caēlūm părĭbūs sē sūstŭlĭt ālīs

īngēntēmquĕ fŭgā sĕcŭīt sūb nūbĭbŭs ārcūm.

Ādgnōvīt iŭvĕnīs dŭplĭcīsque ād sīdĕră pālmās

sūstŭlĭt ēt tālī fŭgĭēntem ēst vōcĕ sĕcūtūs:

"Īrĭ, dĕcūs caēlī, quīs tē mĭhĭ nūbĭbŭs āctām

dētŭlĭt īn tērrās, ūnde haēc tām clāră rĕpēntĕ

tēmpēstās? Mĕdĭūm vĭdĕō dīscēdĕrĕ caēlūm

pālāntīsquĕ pŏlō stēllās. Sĕquŏr ōmĭnă tāntă,

quīsquĭs ĭn ārmă vŏcās" ēt sīc ēffātŭs ăd ūndām

prōcēssīt sūmmōque haūsīt dē gūrgĭtĕ lŷmphās,

mūltă dĕōs ōrāns, ŏnĕrāvītque aēthĕră vōtīs.

Iāmque ōmnīs cāmpīs ēxērcĭtŭs ībăt ăpērtīs,

dīvĕs ĕquōm, dīvēs pīctāī vēstĭs ĕt aūrī:

Mēssāpūs prīmās ăcĭēs, pōstrēmă cŏērcēnt

Tŷrrhīdaē iŭvĕnēs, mĕdĭō dūx āgmĭnĕ Tūrnūs.,

[vērtĭtŭr ārmă tĕnēns ēt tōtō vērtĭcĕ sūpra ēst.]

Ceū sēptēm sūrgēns sēdātīs āmnĭbŭs, āltūs

pēr tăcĭtūm Gāngēs aūt pīnguī flūmĭnĕ Nīlūs

cūm rĕflŭīt cāmpīs ēt iām sē cōndĭdĭt ālveō.

Hīc sŭbĭtām nīgrō glŏmĕrārī pūlvĕrĕ nūbēm

prōspĭcĭūnt Teūcri āc tĕnĕbrās īnsūrgĕrĕ cāmpīs.

Prīmŭs ăb ādvērsā cōnclāmāt mōlĕ Căīcūs:

"Quīs glŏbŭs, ō cīvēs, cālīgĭnĕ vōlvĭtŭr ātrā?

Fērtĕ cĭtī fērrūm, dătĕ tēla ēt scāndĭtĕ mūrōs,

hōstĭs ădēst, hēia". Īngēntī clāmōrĕ pĕr ōmnīs

cōndūnt sē Teūcrī pōrtās ēt moēnĭă cōnplēnt.

Nāmque ĭtă dīscēdēns praēcēpĕrăt ōptĭmŭs ārmīs

Aēnēās: sī qua īntĕrĕā fōrtūnă fŭīssēt,

neū strŭĕre aūdērēnt ăcĭēm neū crēdĕrĕ cāmpō;

cāstră mŏdo ēt tūtōs sērvārēnt āggĕrĕ mūrōs.

Ērgo ētsī cōnfērrĕ mănūm pŭdŏr īrăquĕ mōnstrānt,

ōbĭcĭūnt pōrtās tămĕn ēt praēcēptă făcēssūnt

ārmātīquĕ căvīs ēxspēctānt tūrrĭbŭs hōstēm.

Tūrnŭs, ŭt āntĕ vŏlāns tārdūm praēcēssĕrăt āgmēn,

vīgīntī lēctīs ĕquĭtūm cŏmĭtātŭs, ĕt ūrbī

īnprōvīsŭs ădēst; măcŭlīs quēm Thrācĭŭs ālbīs

pōrtăt ĕquūs crīstāquĕ tĕgīt gălĕa aūrĕă rūbrā:

"Ēcquĭs ĕrīt mēcūm, iŭvĕnēs, quī prīmŭs ĭn hōstēm? -

Ēn" ăĭt ēt iăcŭlum ādtōrquēns ēmīttĭt ĭn aūrās,

prīncĭpĭūm pūgnae, ēt cāmpō sēse ārdŭŭs īnfērt.

Clāmōre ēxcĭpĭūnt sŏcĭī frĕmĭtūquĕ sĕquūntūr

hōrrĭsŏnō; Teūcrūm mīrāntŭr ĭnērtĭă cōrdă,

nōn aēquō dărĕ sē cāmpō, nōn ōbvĭă fērrĕ

ārmă vĭrōs, sēd cāstră fŏvēre. Hūc tūrbĭdŭs ātque hūc

lūstrăt ĕquō mūrōs ădĭtūmquĕ pĕr āvĭă quaērīt.

Āc vĕlŭtī plēnō lŭpŭs īnsĭdĭātŭs ŏvīlī

cūm frĕmĭt ād caūlās, vēntōs pērpēssŭs ĕt īmbrīs,

nōctĕ sŭpēr mĕdĭā, tūtī sūb mātrĭbŭs āgnī

bālātum ēxērcēnt, īlle āspĕr ĕt īnprŏbŭs īrā

saēvĭt ĭn ābsēntīs, cōllēctă fătīgăt ĕdēndī

ēx lōngō răbĭēs ēt sīccaē sānguĭnĕ faūcēs:

haūd ălĭtēr Rŭtŭlō mūrōs ēt cāstră tŭēntī

īgnēscūnt īraē, dūrīs dŏlŏr ōssĭbŭs ārdēt,

quā tēmptēt rătĭōne ădĭtūs ēt quaē vĭă claūsōs

ēxcŭtĭāt Teūcrōs vāllo ātque ēffūndăt ĭn aēquōm.

Clāssēm, quaē lătĕrī cāstrōrum ādiūnctă lătēbāt,

āggĕrĭbūs saēptām cīrcum ēt flŭvĭālĭbŭs ūndīs,

īnvādīt sŏcĭōsque īncēndĭă pōscĭt ŏvāntīs

ātquĕ mănūm pīnū flāgrāntī fērvĭdŭs īnplēt.

Tūm vēro īncūmbūnt, ūrgēt praēsēntĭă Tūrnī,

ātque ōmnīs făcĭbūs pūbēs āccīngĭtŭr ātrīs.

Dīrĭpŭērĕ fŏcōs; pĭcĕūm fērt fūmĭdă lūmēn

taēda ēt cōmmīxtām Vōlcānŭs ăd āstră făvīllām.

Quīs dĕŭs, ō Mūsaē, tām saēva īncēndĭă Teūcrīs

āvērtīt, tāntōs rătĭbūs quīs dēpŭlĭt īgnīs?

Dīcĭtĕ, prīscă fĭdēs fāctō, sēd fāmă pĕrēnnīs.

Tēmpŏrĕ quō prīmūm Phrўgĭā fōrmābăt ĭn Īdā

Aēnēās clāssem ēt pĕlăgī pĕtĕre āltă părābāt,

īpsă dĕūm fērtūr gĕnĕtrīx Bĕrĕcŷnthĭă māgnūm

vōcĭbŭs hīs ādfātă Iŏvēm: "Dā, nātĕ, pĕtēntī,

quōd tŭă cūră părēns dŏmĭtō tē pōscĭt Ŏlŷmpō.

Pīnĕă sīlvă mĭhī, mūltōs dīlēctă pĕr ānnōs;

lūcŭs ĭn ārcĕ fŭīt sūmmā, quō sācră fĕrēbānt,

nīgrāntī pĭcĕā trăbĭbūsque ōbscūrŭs ăcērnīs:

hās ĕgŏ Dārdănĭō iŭvĕnī, cūm clāssĭs ĕgērēt,

laētă dĕdī; nūnc sōllĭcĭtām tĭmŏr ānxĭŭs āngīt.

Sōlvĕ mĕtūs ātque hōc prĕcĭbūs sĭnĕ pōssĕ părēntēm:

neū cūrsū quāssātae ūllō neū tūrbĭnĕ vēntī

vīncāntūr, prōsīt nōstrīs īn mōntĭbŭs ōrtās."

Fīlĭŭs huīc cōntrā, tōrquēt quī sīdĕră mūndī:

"Ō gĕnĕtrīx, quō fātă vŏcās aūt quīd pĕtĭs īstīs?

Mōrtālīnĕ mănū fāctae īnmōrtālĕ cărīnaē

fās hābeānt cērtūsque īncērtă pĕrīcŭlă lūstrēt

Aēnēās? Cŭĭ tāntă dĕō pērmīssă pŏtēstās?

Īmmo ŭbĭ dēfūnctaē fīnēm pōrtūsquĕ tĕnēbūnt

Aūsŏnĭōs ōlīm, quaēcūmque ēvāsĕrĭt ūndīs

Dārdănĭūmquĕ dŭcēm Laūrēntĭă vēxĕrĭt ārvă,

mōrtālem ērĭpĭām fōrmām māgnīquĕ iŭbēbō

aēquŏrĭs ēssĕ dĕās, quālīs Nērēĭă Dōtō

ēt Gălătēă sĕcānt spūmāntēm pēctŏrĕ pōntūm."

Dīxĕrăt īdquĕ rătūm Stўgĭī pēr flūmĭnă frātrīs,

pēr pĭcĕ tōrrēntīs ātrāquĕ vŏrāgĭnĕ rīpās

ādnŭĭt ēt tōtūm nūtū trĕmĕfēcĭt Ŏlŷmpūm.

Ērgo ădĕrāt prōmīssă dĭēs, ēt tēmpŏră Pārcaē

dēbĭtă cōmplērānt, cūm Tūrni īniūrĭă Mātrēm

ādmōnvīt rătĭbūs sācrīs dēpēllĕrĕ taēdās.

Hīc prīmūm nŏvă lūx ŏcŭlīs ōffūlsĭt ĕt īngēns

vīsŭs ăb Aūrōrā caēlūm trānscūrrĕrĕ nīmbūs

Īdaēīquĕ chŏrī, tūm vōx hōrrēndă pĕr aūrās

ēxcĭdĭt ēt Trōūm Rŭtŭlōrūmque āgmĭnă cōmplēt:

"Nē trĕpĭdātĕ mĕās, Teūcrī, dēfēndĕrĕ nāvīs

nēve ārmātĕ mănūs: mărĭa ānte ēxūrĕrĕ Tūrnō

quām sācrās dăbĭtūr pīnūs. Vōs ītĕ sŏlūtaē,

ītĕ dĕaē pĕlăgī: gĕnĕtrīx iŭbĕt." Ēt sŭă quaēquĕ

cōntĭnŭō pūppēs ābrūmpūnt vīncŭlă rīpīs

dēlphīnūmquĕ mŏdō dēmērsīs aēquŏră rōstrīs

īmă pĕtūnt. Hīnc vīrgĭnĕaē - mīrābĭlĕ mōnstrūm -

quōt prĭŭs aērātaē stĕtĕrānt ād lītŏră prōraē

rēddūnt sē tŏtĭdēm făcĭēs pōntōquĕ fĕrūntūr.

Ōbstŭpŭēre ănĭmī Rŭtŭlīs, cōntērrĭtŭs īpsĕ

tūrbātīs Mēssāpŭs ĕquīs, cūnctātŭr ĕt āmnīs

raūcă sŏnāns rĕvŏcātquĕ pĕdēm Tĭbĕrīnŭs ăb āltō.

Āt nōn aūdācī Tūrnō fīdūcĭă cēssīt.

Ūltro ănĭmōs tōllīt dīctīs ātque īncrĕpăt ūltrō:

"Trōiānōs haēc mōnstră pĕtūnt, hīs Iūppĭtĕr īpsĕ

aūxĭlĭūm sŏlĭtum ērĭpŭīt, nōn tēlă nĕque īgnēs

ēxspēctānt Rŭtŭlōs. Ērgō mărĭa īnvĭă Teūcrīs

nēc spēs ūllă fŭgaē: rērūm pārs āltĕra ădēmpta ēst.

Tērra aūtem īn nōstrīs mănĭbūs, tōt mīlĭă gēntēs

ārmă fĕrūnt Ĭtălaē. Nīl mē fātālĭă tērrēnt,

sī quă Phrўgēs praē sē iāctānt, rēspōnsă dĕōrūm:

sāt fātīs Vĕnĕrīquĕ dătum ēst, tĕtĭgērĕ quŏd ārvă

fērtĭlĭs Aūsŏnĭaē Trōēs. Sūnt ēt mĕă cōntrā

fātă mĭhī, fērrō scĕlĕrātam ēxscīndĕrĕ gēntēm,

cōniŭgĕ praērēptā: nēc sōlōs tāngĭt Ătrīdās

īstĕ dŏlōr sōlīsquĕ lĭcēt căpĕre ārmă Mўcēnīs.

Sēd pĕrĭīssĕ sĕmēl sătĭs ēst: pēccārĕ fŭīssēt

āntĕ sătīs, pĕnĭtūs mŏdŏ nōn gĕnŭs ōmnĕ pĕrōsōs

fēmĭnĕūm. Quĭbŭs haēc mĕdĭī fīdūcĭă vāllī

fōssārūmquĕ mŏraē, lētī dīscrīmĭnă pārvă,

dānt ănĭmōs āt nōn vīdērūnt moēnĭă Troīaē

Nēptūnī făbrĭcātă mănū cōnsīdĕre ĭn īgnīs?

Sēd vōs, ō lēctī, fērrō quī scīndĕrĕ vāllūm

ādpărăt ēt mēcum īnvādīt trĕpĭdāntĭă cāstră?

Nōn ārmīs mĭhĭ Vōlcānī, nōn mīllĕ cărīnīs

ēst ŏpŭs īn Teūcrōs; āddānt sē prōtĭnŭs ōmnēs

Ētrūscī sŏcĭōs, tĕnĕbrās ĕt ĭnērtĭă fūrtă

Pāllădĭī caēsīs sūmmaē cūstōdĭbŭs ārcīs

nē tīmeānt, nĕc ĕquī caēcā cōndēmŭr ĭn ālvō:

lūcĕ pălām cērtum ēst īgnī cīrcūmdărĕ mūrōs.

Haūd sĭbĭ cūm Dănăīs rēm fāxo ēt pūbĕ Pĕlāsgā

ēssĕ fĕrānt, dĕcŭmūm quōs dīstŭlĭt Hēctŏr ĭn ānnūm.

Nūnc ădĕō, mĕlĭōr quŏnĭām pārs āctă dĭēi ēst,

quōd sŭpĕrēst, laētī bĕnĕ gēstīs cōrpŏră rēbūs

prōcūrātĕ vĭri ēt pūgnām spērātĕ părārī."

Īntĕrĕā vĭgĭlum ēxcŭbĭīs ōbsīdĕrĕ pōrtās

cūră dătūr Mēssāpo ēt moēnĭă cīngĕrĕ flāmmīs.

Bīs sēptēm Rŭtŭlī, mūrōs quī mīlĭtĕ sērvēnt,

dēlēcti; āst īllōs cēntēnī quēmquĕ sĕquūntūr

pūrpŭrĕī crīstīs iŭvĕnēs aūrōquĕ cŏrūscī.

Dīscūrrūnt vărĭāntquĕ vĭcēs fūsīquĕ pĕr hērbām

īndūlgēnt vīno ēt vērtūnt crātērăs ăhēnōs.

Cōnlūcēnt īgnēs, nōctēm cūstōdĭă dūcīt

īnsōmnēm lūdō.

Haēc sŭpĕr ē vāllō prōspēctānt Trōĕs ĕt ārmīs

āltă tĕnēnt, nēc nōn trĕpĭdī fōrmīdĭnĕ pōrtās

ēxplōrānt pōntīsque ēt prōpūgnācŭlă iūngūnt,

tēlă gĕrūnt. Īnstānt Mnēstheūs ācērquĕ Sĕrēstūs,

quōs pătĕr Aēnēās, sī quāndo ādvērsă vŏcārēnt,

rēctōrēs iŭvĕnum ēt rērūm dĕdĭt ēssĕ măgīstrōs.

Ōmnīs pēr mūrōs lĕgĭō, sōrtītă pĕrīclūm,

ēxcŭbăt ēxērcētquĕ vĭcēs, quōd cuīquĕ tŭēndum ēst.

Nīsŭs ĕrāt pōrtaē cūstōs, ācērrĭmŭs ārmīs,

Hŷrtăcĭdēs, cŏmĭtem Aēnēaē quēm mīsĕrăt Īdă

vēnātrīx iăcŭlō cĕlĕrēm lĕvĭbūsquĕ săgīttīs,

ēt iūxtā cŏmĕs Eūrўălūs, quō pūlchrĭŏr āltēr

nōn fŭĭt Aēnĕădūm Trōiānă nĕque īndŭĭt ārmă,

ōră pŭēr prīmā sīgnāns īntōnsă iŭvēntā.

Hīs ămŏr ūnŭs ĕrāt, părĭtērque īn bēllă rŭēbānt:

tūm quŏquĕ cōmmūnī pōrtām stătĭōnĕ tĕnēbānt.

Nīsŭs ăīt: "Dīne hūnc ārdōrēm mēntĭbŭs āddūnt,

Eūrўăle, ān sŭă cuīquĕ dĕūs fīt dīră cŭpīdŏ?

Aūt pūgnam aūt ălĭquīd iāmdūdum īnvādĕrĕ māgnūm

mēns ăgĭtāt mĭhĭ nēc plăcĭdā cōntēntă quĭēte ēst.

Cērnīs, quaē Rŭtŭlōs hăbĕāt fīdūcĭă rērūm:

lūmĭnă rāră mĭcānt; sōmnō vīnōquĕ sŏlūtī

prōcŭbŭērĕ; sĭlēnt lātē lŏcă: pērcĭpĕ pōrrō,

quīd dŭbĭtem ēt quaē nūnc ănĭmō sēntēntĭă sūrgāt.

Aēnēān ādcīri ōmnēs pŏpŭlūsquĕ pătrēsquĕ

ēxpōscūnt mīttīquĕ vĭrōs, quī cērtă rĕpōrtēnt.

Sī, tĭbĭ quaē pōscō, prōmīttūnt - nām mĭhĭ fāctī

fāmă săt ēst - tŭmŭlō vĭdĕōr rĕpĕrīrĕ sŭb īllō

pōssĕ vĭam ād mūrōs ēt moēnĭă Pāllāntēă."

Ōbstŭpŭīt māgnō laūdūm pērcūssŭs ămōrĕ

Eūrўălūs; sĭmŭl hīs ārdēntem ādfātŭr ămīcūm:

"Mēne ĭgĭtūr sŏcĭūm sūmmīs ādiūngĕrĕ rēbūs

Nīsĕ, fŭgīs? Sōlūm te īn tāntă pĕrīcŭlă mīttām?

Nōn ĭtă mē gĕnĭtōr bēllīs ādsuētŭs Ŏphēltēs

Ārgŏlĭcūm tērrōrem īntēr Troīaēquĕ lăbōrēs

sūblātum ērŭdĭīt, nēc tēcūm tālĭă gēssī,

māgnănĭmum Aēnēān ēt fāta ēxtrēmă sĕcūtūs:

ēst hīc, ēst ănĭmūs lūcīs cōntēmptŏr ĕt īstūm

quī vītā bĕnĕ crēdăt ĕmī, quō tēndĭs, hŏnōrēm."

Nīsŭs ăd haēc: "Ĕquĭdēm dē tē nīl tālĕ vĕrēbār

nēc fās, nōn, ĭtă mē rĕfĕrāt tĭbĭ māgnŭs ŏvāntēm

Iūppĭtĕr aūt quīcūmque ŏcŭlīs haēc ādspĭcĭt aēquīs.

Sēd sī quīs, quaē mūltă vĭdēs dīscrīmĭnĕ tālī,

sī quĭs ĭn ādvērsūm răpĭāt cāsūsvĕ dĕūsvĕ,

tē sŭpĕrēssĕ vĕlīm: tŭă vītā dīgnĭŏr aētās.

Sīt quī mē rāptūm pūgnā prĕtĭōvĕ rĕdēmptūm

māndĕt hŭmō sŏlĭta; aūt sī qua īd fōrtūnă vĕtābīt,

ābsēntī fĕrăt īnfĕrĭās dĕcŏrētquĕ sĕpūlcrō.

Neū mātrī mĭsĕraē tāntī sīm caūsă dŏlōrīs,

quaē tē sōlă, pŭēr, mūltīs ē mātrĭbŭs aūsă

pērsĕquĭtūr māgnī nēc moēnĭă cūrăt Ăcēstaē."

Īlle aūtēm: "Caūsās nēquīquām nēctĭs ĭnānīs,

nēc mĕă iām mūtātă lŏcō sēntēntĭă cēdīt:

ādcĕlĕrēmŭs" ăīt. Vĭgĭlēs sĭmŭl ēxcĭtăt; īllī

sūccēdūnt sērvāntquĕ vĭcēs: stătĭōnĕ rĕlīctā

īpsĕ cŏmēs Nīsō grădĭtūr, rēgēmquĕ rĕquīrūnt.

Cētĕră pēr tērrās ōmnīs ănĭmālĭă sōmnō

lāxābānt cūrās ēt cōrda ōblītă lăbōrūm:

dūctōrēs Teūcrūm prīmī, dēlēctă iŭvēntūs,

cōnsĭlĭūm sūmmīs rēgnī dē rēbŭs hăbēbānt,

quīd făcĕrēnt quīsve Aēnēaē iām nūntĭŭs ēssēt.

Stānt lōngīs ādnīxi hāstīs ēt scūtă tĕnēntēs

cāstrōrum ēt cāmpī mĕdĭō. Tūm Nīsŭs ĕt ūnā

Eūrўălūs cōnfēstim ălăcrēs ādmīttĭĕr ōrānt:

rēm māgnām, prĕtĭūmquĕ mŏraē fŏrĕ. Prīmŭs Ĭūlūs

āccēpīt trĕpĭdōs āc Nīsūm dīcĕrĕ iūssīt.

Tūm sīc Hŷrtăcĭdēs: "Aūdīte ō mēntĭbŭs aēquīs,

Aēnĕădaē, nēve haēc nōstrīs spēctēntŭr ăb ānnīs,

quaē fĕrĭmūs. Rŭtŭlī sōmnō vīnōquĕ sŏlūtī

cōntĭcŭērĕ; lŏcum īnsĭdĭīs cōnspēxĭmŭs īpsī,

quī pătĕt īn bĭvĭō pōrtaē, quaē prōxĭmă pōntō;

īntērrūpti īgnēs, ātērque ād sīdĕră fūmūs

ērĭgĭtūr: sī fōrtūnā pērmīttĭtĭs ūtī

quaēsītum Aēnēān ēt moēnĭă Pāllāntēă,

mōx hīc cūm spŏlĭīs, īngēntī caēdĕ pĕrāctā

ādfŏrĕ cērnētīs. Nēc nōs vĭă fāllĕt ĕūntīs:

vīdĭmŭs ōbscūrīs prīmām sūb vāllĭbŭs ūrbēm

vēnātu ādsĭdŭo ēt tōtūm cōgnōvĭmŭs āmnēm."

Hīc ānnīs grăvĭs ātque ănĭmī mātūrŭs Ălētēs:

"Dī pătrĭī, quōrūm sēmpēr sūb nūmĭnĕ Troīa ēst,

nōn tămĕn ōmnīnō Teūcrōs dēlērĕ părātīs,

cūm tālīs ănĭmōs iŭvĕnum ēt tām cērtă tŭlīstīs

pēctŏră." Sīc mĕmŏrāns ŭmĕrōs dēxtrāsquĕ tĕnēbāt

āmbōrum ēt vōltūm lăcrĭmīs ātque ōră rĭgābāt.

"Quaē vōbīs, quaē dīgnă, vĭrī, prō laūdĭbŭs īstīs

praēmĭă pōssĕ rĕār sōlvī? Pūlchērrĭmă prīmūm

dī mōrēsquĕ dăbūnt vēstrī; tūm cētĕră rēddēt

āctūtūm pĭŭs Aēnēās ātque īntĕgĕr aēvī

Āscănĭūs, mĕrĭtī tāntī nōn īnmĕmŏr ūmquām."

"Īmmo ĕgŏ vōs, cuī sōlă sălūs gĕnĭtōrĕ rĕdūctō"

ēxcĭpĭt Āscănĭūs, "pēr māgnōs, Nīsĕ, pĕnātīs

Āssărăcīquĕ lărem ēt cānaē pĕnĕtrālĭă Vēstaē

ōbtēstōr, quaēcūmquĕ mĭhī fōrtūnă fĭdēsque ēst,

īn vēstrīs pōnō grĕmĭīs: rĕvŏcātĕ părēntēm,

rēddĭtĕ cōnspēctūm; nĭhĭl īllō trīstĕ rĕcēptō.

Bīnă dăbo ārgēntō pērfēcta ātque āspĕră sīgnīs

pōcŭlă, dēvīctā gĕnĭtōr quaē cēpĭt Ărīsbā,

ēt trĭpŏdās gĕmĭnōs, aūrī dŭŏ māgnă tălēntă,

crātēra āntīquōm, quēm dāt Sīdōnĭă Dīdō.

Sī vērō căpĕre Ītălĭām scēptrīsquĕ pŏtīrī

cōntĭgĕrīt vīctōri ēt praēdaē dīcĕrĕ sōrtēm,

vīdīstī quō Tūrnŭs ĕquō, quĭbŭs ībăt ĭn ārmīs

aūrĕŭs? Īpsum īllūm, clīpeūm crīstāsquĕ rŭbēntīs

ēxcĭpĭām sōrtī, iām nūnc tŭă praēmĭă, Nīsĕ.

Praētĕrĕā bīs sēx gĕnĭtōr lēctīssĭmă mātrūm

cōrpŏră cāptīvōsquĕ dăbīt sŭăque ōmnĭbŭs ārmă,

īnsŭpĕr hīs, cāmpī quōd rēx hăbĕt īpsĕ Lătīnūs.

Tē vērō, mĕă quēm spătĭīs prŏpĭōrĭbŭs aētās

īnsĕquĭtūr, vĕnĕrāndĕ pŭēr, iām pēctŏrĕ tōtō

āccĭpĭo ēt cŏmĭtēm cāsūs cōmplēctŏr ĭn ōmnīs.

Nūllă mĕīs sĭnĕ tē quaērētūr glōrĭă rēbūs;

seū pācēm seū bēllă gĕrām, tĭbĭ māxĭmă rērūm

vērbōrūmquĕ fĭdēs." Cōntrā quēm tālĭă fātūr

Eūrўălūs: "Mē nūllă dĭēs tām fōrtĭbŭs aūsīs

dīssĭmĭlem ārgŭĕrīt, tāntūm fōrtūnă sĕcūndă

aūt ādvērsă cădāt. Sēd tē sŭpĕr ōmnĭă dōnă

ūnum ōrō: gĕnĕtrīx Prĭămī dē gēntĕ vĕtūstā

ēst mĭhĭ, quām mĭsĕrām tĕnŭīt nōn Īlĭă tēllūs

mēcum ēxcēdēntēm, nōn moēnĭă rēgĭs Ăcēstaē.

Hānc ĕgŏ nūnc īgnāram hūiūs quōdcūmquĕ pĕrīcli ēst

īnquĕ sălūtātām līnquō: nōx ēt tŭă tēstēs

dēxtĕră, quōd nĕquĕām lăcrĭmās pērfērrĕ părēntīs.

Āt tu, ōrō, sōlāre ĭnŏpem ēt sūccūrrĕ rĕlīctaē.

Hānc sĭnĕ mē spēm fērrĕ tŭī: aūdēntĭŏr ībō

īn cāsūs ōmnīs." Pērcūssā mēntĕ dĕdērĕ

Dārdănĭdaē lăcrĭmās, ānte ōmnīs pūlchĕr Ĭūlūs,

ātque ănĭmūm pătrĭaē strīnxīt pĭĕtātĭs ĭmāgŏ.

Tūm sīc ēffātūr:

"Spōndĕŏ dīgnă tŭīs īngēntĭbŭs ōmnĭă coēptīs.

Nāmque ĕrĭt īstă mĭhī gĕnĕtrīx nōmēnquĕ Crĕūsaē

sōlūm dēfŭĕrīt, nēc pārtūm grātĭă tālēm

pārvă mănēt. Cāsūs fāctūm quīcūmquĕ sĕquēntūr,

pēr căpŭt hōc iūrō, pēr quōd pătĕr āntĕ sŏlēbāt:

quaē tĭbĭ pōllĭcĕōr rĕdŭcī rēbūsquĕ sĕcūndīs,

haēc ĕădēm mātrīquĕ tŭaē gĕnĕrīquĕ mănēbūnt."

Sīc ăĭt īnlăcrĭmāns; ŭmĕrō sĭmŭl ēxŭĭt ēnsēm

aūrātūm, mīrā quēm fēcĕrăt ārtĕ Lўcāōn

Gnōsĭŭs ātque hăbĭlēm vāgīna āptārăt ĕbūrnā.

Dāt Nīsō Mnēstheūs pēllem hōrrēntīsquĕ lĕōnīs

ēxŭvĭās; gălĕām fīdūs pērmūtăt Ălētēs.

Prōtĭnŭs ārmāti īncēdūnt; quōs ōmnĭs ĕūntīs

prīmōrūm mănŭs ād pōrtās iŭvĕnūmquĕ sĕnūmquĕ

prōsĕquĭtūr vōtīs. Nēc nōn ēt pūlchĕr Ĭūlūs,

ānte ānnōs ănĭmūmquĕ gĕrēns cūrāmquĕ vĭrīlēm,

mūltă pătrī māndātă dăbāt pōrtāndă. Sĕd aūraē

ōmnĭă dīscērpūnt ēt nūbĭbŭs īnrĭtă dōnānt.

Ēgrēssī sŭpĕrānt fōssās nōctīsquĕ pĕr ūmbrām

cāstra ĭnĭmīcă pĕtūnt, mūltīs tămĕn āntĕ fŭtūrī

ēxĭtĭō. Pāssīm sōmnō vīnōquĕ pĕr hērbām

cōrpŏră fūsă vĭdēnt, ārrēctōs lītŏrĕ cūrrūs,

īntēr lōră rŏtāsquĕ vĭrōs, sĭmŭl ārmă iăcērĕ,

vīnă sĭmūl. Prĭŏr Hŷrtăcĭdēs sīc ōrĕ lŏcūtūs:

"Eūrўăle, aūdēndūm dēxtrā, nūnc īpsă vŏcāt rēs.

Hāc ĭtĕr ēst. Tū, nē quă mănūs se āttōllĕrĕ nōbīs

ā tērgō pōssīt, cūstōdi ēt cōnsŭlĕ lōngē;

haēc ĕgŏ vāstă dăbo ēt lātō tē līmĭtĕ dūcām."

Sīc mĕmŏrāt vōcēmquĕ prĕmīt; sĭmŭl ēnsĕ sŭpērbūm

Rhāmnētem ādgrĕdĭtūr, quī fōrtĕ tăpētĭbŭs āltīs

ēxstrūctūs tōtō prōflābāt pēctŏrĕ sōmnūm,

rēx īdem ēt rēgī Tūrnō grātīssĭmŭs aūgūr,

sēd nōn aūgŭrĭō pŏtŭīt dēpēllĕrĕ pēstēm.

Trīs iūxtā fămŭlōs tĕmĕre īntēr tēlă iăcēntīs

ārmĭgĕrūmquĕ Rĕmī prĕmĭt aūrīgāmquĕ sŭb īpsīs

nānctŭs ĕquīs fērrōquĕ sĕcāt pēndēntĭă cōllă;

tūm căpŭt īpsi aūfērt dŏmĭnō trūncūmquĕ rĕlīnquīt

sānguĭnĕ sīngūltāntem; ātrō tĕpĕfāctă crŭōrĕ

tērră tŏrīquĕ mădēnt. Nēc nōn Lămўrūmquĕ Lămūmquĕ

ēt iŭvĕnēm Sērrānum, īllā quī plūrĭmă nōctĕ

lūsĕrăt, īnsīgnīs făcĭē, mūltōquĕ iăcēbāt

mēmbră dĕō vīctūs: fēlīx, sī prōtĭnŭs īllūm

aēquāssēt nōctī lūdum īn lūcēmquĕ tŭlīssēt.

Īnpāstūs ceū plēnă lĕō pĕr ŏvīlĭă tūrbāns

- suādĕt ĕnīm vēsānă fămēs - māndītquĕ trăhītquĕ

mōllĕ pĕcūs mūtūmquĕ mĕtū, frĕmĭt ōrĕ crŭēntō.

Nēc mĭnŏr Eūrўălī caēdēs; īncēnsŭs ĕt īpsĕ

pērfŭrĭt ēt mūltam īn mĕdĭō sĭnĕ nōmĭnĕ plēbēm,

Fādūmque Hērbēsūmquĕ sŭbīt Rhoētūmque Ăbărīmquĕ,

īgnārōs, Rhoētūm vĭgĭlāntem ēt cūnctă vĭdēntēm,

sēd māgnūm mĕtŭēns sē pōst crātēră tĕgēbāt;

pēctŏre ĭn ādvērsō tōtūm cuī cōmmĭnŭs ēnsēm

cōndĭdĭt ādsūrgēnti ēt mūltā mōrtĕ rĕcēpīt.

Pūrpŭrĕām vŏmĭt īlle ănĭmam ēt cūm sānguĭnĕ mīxtă

vīnă rĕfērt mŏrĭēns; hīc fūrtō fērvĭdŭs īnstāt.

Iāmque ād Mēssāpī sŏcĭōs tēndēbăt; ĭbi īgnēm

dēfĭcĕre ēxtrēmum ēt rĕlĭgātōs rītĕ vĭdēbāt

cārpĕrĕ grāmĕn ĕquōs, brĕvĭtēr cūm tālĭă Nīsūs

- sēnsĭt ĕnīm nĭmĭā caēde ātquĕ cŭpīdĭnĕ fērrī -

"Ābsīstāmŭs" ăīt "nām lūx ĭnĭmīcă prŏpīnquāt.

Poēnārum ēxhaūstūm sătĭs ēst, vĭă fāctă pĕr hōstīs."

Mūltă vĭrūm sŏlĭdo ārgēntō pērfēctă rĕlīnquūnt

ārmăquĕ crātērāsquĕ sĭmūl pūlchrōsquĕ tăpētās.

Eūrўălūs phălĕrās Rhāmnētĭs ĕt aūrĕă būllīs

cīngŭlă, Tībūrtī Rĕmŭlō dītīssĭmŭs ōlīm

quaē mīttīt dōna, hōspĭtĭō cūm iūngĕrĕt ābsēns

Caēdĭcŭs, īllĕ sŭō mŏrĭēns dăt hăbērĕ nĕpōtī;

- pōst mōrtēm bēllō Rŭtŭlī pūgnāquĕ pŏtītī -

haēc răpĭt ātque ŭmĕrīs nēquīquām fōrtĭbŭs āptāt.

Tūm gălĕām Mēssāpi hăbĭlēm crīstīsquĕ dĕcōrām

īndŭĭt. Ēxcēdūnt cāstrīs ēt tūtă căpēssūnt.

Īntĕrĕā praēmīssi ĕquĭtēs ēx ūrbĕ Lătīnā,

cētĕră dūm lĕgĭō cāmpīs īnstrūctă mŏrātūr,

ībānt ēt Tūrnō rēgī rēspōnsă fĕrēbānt,

tēr cēntūm, scūtāti ōmnēs, Vōlcēntĕ măgīstrō.

Iāmquĕ prŏpīnquābānt cāstrīs mūrōquĕ sŭbībānt,

cūm prŏcŭl hōs laēvō flēctēntīs līmĭtĕ cērnūnt,

ēt gălĕa Eūrўălūm sūblūstrī nōctĭs ĭn ūmbrā

prōdĭdĭt īnmĕmŏrēm rădĭīsque ādvērsă rĕfūlsīt.

Haūd tĕmĕre ēst vīsūm. Cōnclāmăt ăb āgmĭnĕ Vōlcēns:

"Stātĕ, vĭrī, quaē caūsă vĭaē, quīve ēstĭs ĭn ārmīs,

quōvĕ tĕnētĭs ĭtēr?" Nĭhĭl īllī tēndĕrĕ cōntrā,

sēd cĕlĕrārĕ fŭgam īn sīlvās ēt fīdĕrĕ nōctī.

Ōbĭcĭūnt ĕquĭtēs sēse ād dīvōrtĭă nōtă

hīnc ātque hīnc ōmnēmque ăbĭtūm cūstōdĕ cŏrōnānt.

Sīlvă fŭīt lātē dūmīs ātque īlĭcĕ nīgrā

hōrrĭdă, quām dēnsī cōmplērānt ūndĭquĕ sēntēs;

rāră pĕr ōccūltōs dūcēbāt sēmĭtă cāllēs.

Eūrўălūm tĕnĕbraē rāmōrum ŏnĕrōsăquĕ praēdă

īnpĕdĭūnt fāllītquĕ tĭmōr rĕgĭōnĕ vĭārūm;

Nīsŭs ăbīt. Iāmque īnprūdēns ēvāsĕrăt hōstīs

ātquĕ lŏcōs, quī pōst, Ālbaē dē nōmĭnĕ, dīctī

Ālbānī, tūm rēx stăbŭla āltă Lătīnŭs hăbēbāt.

Ūt stĕtĭt ēt frūstra ābsēntēm rēspēxĭt ămīcūm:

"Eūrўăle īnfēlīx, quā tē rĕgĭōnĕ rĕlīquī,

quāvĕ sĕquār, rūrsūs pērplēxum ĭtĕr ōmnĕ rĕvōlvēns

fāllācīs sīlvaē?" Sĭmŭl ēt vēstīgĭă rētrō

ōbsērvātă lĕgīt dūmīsquĕ sĭlēntĭbŭs ērrāt.

Aūdĭt ĕquōs, aūdīt strĕpĭtūs ēt sīgnă sĕquēntūm.

Nēc lōngum īn mĕdĭō tēmpūs, cūm clāmŏr ăd aūrīs

pērvēnti āc vĭdĕt Eūrўălūm, quēm iām mănŭs ōmnīs

fraūdĕ lŏci ēt nōctīs sŭbĭtō tūrbāntĕ tŭmūltū

ōpprēssūm răpĭt ēt cōnāntēm plūrĭmă frūstrā.

Quīd făcĭāt, quā vī iŭvĕnēm, quĭbŭs aūdĕăt ārmīs

ērĭpĕre? Ān sēsē mĕdĭōs mŏrĭtūrŭs ĭn hōstīs

īnfĕrăt ēt pūlchrām prŏpĕrēt pēr vōlnĕră mōrtēm?

Ōcĭŭs āddūctō tōrquēns hāstīlĕ lăcērtō,

sūspĭcĭēns āltam ād Lūnām sīc vōcĕ prĕcātūr:

"Tū, dĕă, tū praēsēns nōstrō sūccūrrĕ lăbōrī,

āstrōrūm dĕcŭs ēt nĕmŏrūm Lātōnĭă cūstōs.

Sī quă tŭīs ūmquām prō mē pătĕr Hŷrtăcŭs ārīs

dōnă tŭlīt, sī qua īpsĕ mĕīs vēnātĭbŭs aūxī

sūspēndīvĕ thŏlo aūt sācra ād fāstīgĭă fīxī:

hūnc sĭnĕ mē tūrbārĕ glŏbum ēt rĕgĕ tēlă pĕr aūrās."

Dīxĕrăt, ēt tōtō cōnīxūs cōrpŏrĕ fērrūm

cōnĭcĭt: hāstă vŏlāns nōctīs dīvērbĕrăt ūmbrās

ēt vēnti ādvērsi īn tērgūm Sūlmōnĭs ĭbīquĕ

frāngĭtŭr āc fīssō trānsīt praēcōrdĭă līgnō.

Vōlvĭtŭr īllĕ, vŏmēns călĭdūm dē pēctŏrĕ flūmēn,

frīgĭdŭs ēt lōngīs sīngūltĭbŭs īlĭă pūlsāt.

Dīvērsī cīrcūmspĭcĭūnt. Hōc ācrĭŭs īdēm

ēcce ălĭūd sūmmā tēlūm lībrārăt ăb aūrĕ.

Dūm trĕpĭdānt, īt hāstă Tăgō pēr tēmpŭs ŭtrūmquĕ

strīdēns trāiēctōque haēsīt tĕpĕfāctă cĕrēbrō.

Saēvĭt ătrōx Vōlcēns nēc tēlī cōnspĭcĭt ūsquām

aūctōrēm nēc quō se ārdēns īnmīttĕrĕ pōssīt:

"Tū tămĕn īntĕrĕā călĭdō mĭhĭ sānguĭnĕ poēnās

pērsōlvēs āmbōrum" īnquīt; sĭmŭl ēnsĕ rĕclūsō

ībăt ĭn Eūrўălūm. Tūm vēro ēxtērrĭtŭs, āmēns

cōnclāmāt Nīsūs, nēc sē cēlārĕ tĕnēbrīs

āmplĭŭs aūt tāntūm pŏtŭīt pērfērrĕ dŏlōrēm:

"Mē, me, ādsūm quī fēci, īn mē cōnvērtĭtĕ fērrūm,

ō Rŭtŭlī, mĕă fraūs ōmnīs; nĭhĭl īstĕ nĕc aūsūs

nēc pŏtŭīt, caēlum hōc ēt cōnscĭă sīdĕră tēstōr,

tāntum īnfēlīcēm nĭmĭūm dīlēxĭt ămīcūm."

Tālĭă dīctă dăbāt; sēd vīrĭbŭs ēnsĭs ădāctūs

trānsăbĭīt cōstās ēt cāndĭdă pēctŏră rūpīt.

Vōlvĭtŭr Eūrўălūs lētō, pūlchrōsquĕ pĕr ārtūs

īt crŭŏr, īnque ŭmĕrōs cērvīx cōnlāpsă rĕcūmbīt:

pūrpŭrĕūs vĕlŭtī cūm flōs sūccīsŭs ărātrō

lānguēscīt mŏrĭēns lāssōvĕ păpāvĕră cōllō

dēmīsērĕ căpūt, plŭvĭā cūm fōrtĕ grăvāntūr.

Āt Nīsūs rŭĭt īn mĕdĭōs sōlūmquĕ pĕr ōmnīs

Vōlcēntēm pĕtĭt, īn sōlō Vōlcēntĕ mŏrātūr.

Quēm cīrcūm glŏmĕrāti hōstēs hīnc cōmmĭnŭs ātque hīnc

prōtūrbānt. Īnstāt nōn sētĭŭs āc rŏtăt ēnsēm

fūlmĭnĕūm, dōnēc Rŭtŭlī clāmāntĭs ĭn ōrĕ

cōndĭdĭt ādvērso ēt mŏrĭēns ănĭmam ābstŭlĭt hōstī.

Tūm sŭpĕr ēxănĭmēm sēsē prōiēcĭt ămīcūm

cōnfōssūs plăcĭdāque ĭbĭ dēmūm mōrtĕ quĭēvīt.

Fōrtūnāti āmbō! Sīquīd mĕă cārmĭnă pōssūnt,

nūllă dĭēs ūmquām mĕmŏrī vōs ēxĭmĕt aēvō,

dūm dŏmŭs Aēnēaē Căpĭtōli īnmōbĭlĕ sāxūm

āccŏlĕt īmpĕrĭūmquĕ pătēr Rōmānŭs hăbēbīt.

Vīctōrēs praēdā Rŭtŭlī spŏlĭīsquĕ pŏtītī

Vōlcēntem ēxănĭmūm flēntēs īn cāstră fĕrēbānt.

Nēc mĭnŏr īn cāstrīs lūctūs, Rhāmnētĕ rĕpērtō

ēxsāngūi ēt prīmĭs ŭnā tōt caēdĕ pĕrēmptīs,

Sērrānōquĕ Nŭmāque. Īngēns cōncūrsŭs ăd īpsă

cōrpŏră sēmĭnĕcīsquĕ vĭrōs tĕpĭdāquĕ rĕcēntēm

caēdĕ lŏcum ēt plēnōs spūmāntī sānguĭnĕ rīvōs.

Ādgnōscūnt spŏlĭa īntēr sē gălĕāmquĕ nĭtēntēm

Mēssāpi ēt mūltō phălĕrās sūdōrĕ rĕcēptās.

Ēt iām prīmă nŏvō spārgēbāt lūmĭnĕ tērrās

Tīthōnī crŏcĕūm līnquēns Aūrōră cŭbīlĕ:

iām sōle īnfūsō, iām rēbūs lūcĕ rĕtēctīs

Tūrnŭs ĭn ārmă vĭrōs, ārmīs cīrcūmdătŭs īpsĕ,

sūscĭtăt, aērātāsque ăcĭēs īn proēlĭă cōgīt

quīsquĕ sŭās vărĭīsque ăcŭūnt rūmōrĭbŭs īrās.

Quīn īpsa ārrēctīs - vīsū mĭsĕrābĭle - ĭn hāstīs

praēfīgūnt căpĭta ēt mūltō clāmōrĕ sĕquūntūr

Eūrўăli ēt Nīsī.

Aēnĕădaē dūrī mūrōrum īn pārtĕ sĭnīstrā

ōppŏsŭēre ăcĭēm - nām dēxtĕră cīngĭtŭr āmnī -

īngēntīsquĕ tĕnēnt fōssās ēt tūrrĭbŭs āltīs

stānt maēstī; sĭmŭl ōră vĭrūm praēfīxă mŏvēbānt,

nōtă nĭmīs mĭsĕrīs ātrōquĕ flŭēntĭă tābō.

Īntĕrĕā păvĭdām vŏlĭtāns pīnnātă pĕr ūrbēm

nūntĭă Fāmă rŭīt mātrīsque ādlābĭtŭr aūrīs

Eūrўăli. Āt sŭbĭtūs mĭsĕraē călŏr ōssă rĕlīquīt,

ēxcūssī mănĭbūs rădĭī rĕvŏlūtăquĕ pēnsă.

Ēvŏlăt īnfēlīx ēt fēmĭnĕō | ŭlŭlātū,

scīssă cŏmām mūrōs āmēns ātque āgmĭnă cūrsū

prīmă pĕtīt, nōn īllă vĭrūm nōn īllă pĕrīclī

tēlōrūmquĕ mĕmōr, caēlūm dehīnc quēstĭbŭs īnplēt:

"Hūnc ĕgŏ te, Eūrўăle, ādspĭcĭō, tūne īllĕ sĕnēctaē

sēră mĕaē rĕquĭēs, pŏtŭīstī līnquĕrĕ sōlām,

crūdēlīs, nēc tē sūb tāntă pĕrīcŭlă mīssūm

ādfāri ēxtrēmūm mĭsĕraē dătă cōpĭă mātrī?

Heū tērra īgnōtā cănĭbūs dătă praēdă Lătīnīs

ālĭtĭbūsquĕ iăcēs, nēc tē tŭă fūnĕră mātēr

prōdūxī prēssīve ŏcŭlōs aūt vōlnĕră lāvī,

vēstĕ tĕgēns, tĭbĭ quām nōctēs fēstīnă dĭēsquĕ

ūrgēbam ēt tēlā cūrās sōlābăr ănīlīs.

Quō sĕquăr aūt quaē nūnc ārtūs āvōlsăquĕ mēmbră

ēt fūnūs lăcĕrūm tēllūs hăbĕt? Hōc mĭhĭ dē tē

nātĕ rĕfērs, hōc sūm tērrāquĕ mărīquĕ sĕcūtă?

Fīgĭtĕ mē, sī qua ēst pĭĕtās, īn me ōmnĭă tēlă

cōnĭcĭte, ō Rŭtŭlī, mē prīmam ābsūmĭtĕ fērrō;

aūt tū, māgnĕ pătēr dīvōm, mĭsĕrērĕ tŭōquĕ

īnvīsum hōc dētrūdĕ căpūt sūb Tārtără tēlō,

quāndo ălĭtēr nĕquĕō crūdēlem ābrūmpĕrĕ vītām."

Hōc flētū cōncūssi ănĭmī, maēstūsquĕ pĕr ōmnīs

īt gĕmĭtūs: tōrpēnt īnfrāctae ād proēlĭă vīrēs.

Īllam īncēndēntēm lūctūs Īdaēŭs ĕt Āctōr

Īliŏnĕī mŏnĭtu ēt mūltūm lăcrĭmāntĭs Ĭūlī

cōrrĭpĭūnt īntērquĕ mănūs sūb tēctă rĕpōnūnt.

Āt tŭbă tērrĭbĭlēm sŏnĭtūm prŏcŭl aērĕ cănōrō

īncrĕpŭīt; sĕquĭtūr clāmōr caēlūmquĕ rĕmūgīt.

Ādcĕlĕrānt āctā părĭtēr tēstūdĭnĕ Vōlscī

ēt fōssās īnplērĕ părānt āc vēllĕrĕ vāllūm.

Quaērūnt pārs ădĭtum ēt scālīs āscēndĕrĕ mūrōs,

quā rāra ēst ăcĭēs īntērlūcētquĕ cŏrōnă

nōn tām spīssă vĭrīs. Tēlōrum ēffūndĕrĕ cōntrā

ōmnĕ gĕnūs Teūcri āc dūrīs dētrūdĕrĕ cōntīs,

ādsuētī lōngō mūrōs dēfēndĕrĕ bēllō.

Sāxă quŏque īnfēstō vōlvēbānt pōndĕrĕ, sī quā

pōssēnt tēctam ăcĭēm pērrūmpĕrĕ, cūm tămĕn ōmnīs

fērrĕ iŭvāt sūbtēr dēnsā tēstūdĭnĕ cāsūs.

Nēc iām sūffĭcĭūnt. Nām quā glŏbŭs īnmĭnĕt īngēns,

īnmānēm Teūcrī mōlēm vōlvūntquĕ rŭūntquĕ,

quaē strāvīt Rŭtŭlōs lāte ārmōrūmquĕ rĕsōlvīt

tēgmĭnă. Nēc cūrānt caēcō cōntēndĕrĕ Mārtĕ

āmplĭŭs aūdācēs Rŭtŭlī, sēd pēllĕrĕ vāllō

mīssĭlĭbūs cērtānt.

Pārte ălĭa hōrrēndūs vīsū quāssābăt Ĕtrūscām

pīnum ēt fūmĭfĕrōs īnfērt Mēzēntĭŭs īgnīs;

āt Mēssāpŭs ĕquōm dŏmĭtōr, Nēptūnĭă prōlēs,

rēscīndīt vāllum ēt scālās īn moēnĭă pōscīt.

Vōs, ō Cāllĭŏpē, prĕcŏr ādspīrātĕ cănēntī,

quās ĭbĭ tūm fērrō strāgēs, quaē fūnĕră Tūrnūs

ēdĭdĕrīt, quēm quīsquĕ vĭrūm dēmīsĕrĭt Ōrcō,

ēt mēcum īngēntīs ōrās ĕvōlvĭtĕ bēllī.

[Ēt mĕmĭnīstĭs ĕnīm, dīvae, ēt mĕmŏrārĕ pŏtēstīs].

Tūrrĭs ĕrāt vāstō sūspēctu ēt pōntĭbŭs āltīs

ōppōrtūnă lŏcō, sūmmīs quām vīrĭbŭs ōmnēs

ēxpūgnāre Ĭtălī sūmmāque ēvērtĕre ŏpūm vī

cērtābānt. Trōēs cōntrā dēfēndĕrĕ sāxīs

pērquĕ căvās dēnsī tēla īntōrquērĕ fĕnēstrās.

Prīncēps ārdēntēm cŏnĭēcīt lāmpădă Tūrnūs

ēt flāmmam ādfīxīt lătĕrī, quaē plūrĭmă vēntō

cōrrĭpŭīt tăbŭlās ēt pōstĭbŭs haēsĭt ădēsīs.

Tūrbātī trĕpĭdāre īntūs frūstrāquĕ mălōrūm

vēllĕ fŭgām. Dūm sē glŏmĕrānt rētrōquĕ rĕsīdūnt

īn pārtēm, quaē pēstĕ cărēt, tūm pōndĕrĕ tūrrīs

prōcŭbŭīt sŭbĭto ēt caēlūm tŏnăt ōmnĕ frăgōrĕ.

Sēmĭnĕcēs ād tērram, īmmānī mōlĕ sĕcūtā,

cōnfīxīquĕ sŭīs tēlīs ēt pēctŏră dūrō

trānsfōssī līgnō vĕnĭūnt. Vīx ūnŭs Hĕlēnōr

ēt Lўcŭs ēlāpsī. Quōrūm prīmaēvŭs Hĕlēnōr,

Maēŏnĭō rēgī quēm sērvă Lĭcŷmnĭă fūrtīm

sūstŭlĕrāt vĕtĭtīsque ād Troīām mīsĕrăt ārmīs,

ēnsĕ lĕvīs nūdō pārmāque īnglōrĭŭs ālbā;

īsque ŭbĭ sē Tūrnī mĕdĭa īntēr mīlĭă vīdīt,

hīnc ăcĭēs ātque hīnc ăcĭēs ādstārĕ Lătīnās:

ūt fĕră, quaē dēnsā vēnāntūm saēptă cŏrōnā

cōntrā tēlă fŭrīt sēsēque haūd nēscĭă mōrtī

īnĭcĭt ēt sāltū sūprā vēnābŭlă fērtūr -

haūd ălĭtēr iŭvĕnīs mĕdĭōs mŏrĭtūrŭs ĭn hōstīs

īnrŭĭt ēt quā tēlă vĭdēt dēnsīssĭmă tēndīt.

Āt pĕdĭbūs lōngē mĕlĭōr Lўcŭs īntĕr ĕt hōstīs

īntĕr ĕt ārmă fŭgā mūrōs tĕnĕt āltăquĕ cērtāt

prēndĕrĕ tēctă mănū sŏcĭūmque āttīngĕrĕ dēxtrās.

Quēm Tūrnūs, părĭtēr cūrsū tēlōquĕ sĕcūtūs,

īncrĕpăt hīs vīctōr: "Nōstrāsne ēvādĕrĕ dēmēns

spērāstī tē pōssĕ mănūs?" Sĭmŭl ārrĭpĭt īpsūm

pēndēntem ēt māgnā mūrī cūm pārtĕ rĕvēllīt:

quālĭs ŭbi aūt lĕpŏrem aūt cāndēntī cōrpŏrĕ cŷcnūm

sūstŭlĭt āltă pĕtēns pĕdĭbūs Iŏvĭs ārmĭgĕr ūncīs

quaēsītum aūt mātrī mūltīs bālātĭbŭs āgnūm

Mārtĭŭs ā stăbŭlīs răpŭīt lŭpŭs. Ūndĭquĕ clāmōr

tōllĭtŭr, īnvādūnt ēt fōssās āggĕrĕ cōmplēnt,

ārdēntīs taēdās ălĭi ād fāstīgĭă iāctānt.

Īliōneūs sāxo ātque īngēntī frāgmĭnĕ mōntīs

Lūcĕtĭūm pōrtaē sŭbĕūntem īgnīsquĕ fĕrēntēm,

Ēmăthĭōnă Lĭgēr, Cŏrўnaēūm stērnĭt Ăsīlās,

hīc iăcŭlō bŏnŭs, hīc lōngē fāllēntĕ săgīttā,

Ōrtўgĭūm Caēneūs, vīctōrēm Caēnĕă Tūrnūs,

Tūrnŭs Ĭtŷn Clŏnĭūmquĕ, Dĭōxīppūm Prŏmŏlūmquĕ

ēt Săgărim ēt sūmmīs stāntēm prō tūrrĭbŭs Īdān,

Prīvērnūm Căpўs. Hūnc prīmō lĕvĭs hāstă Thĕmīllaē

strīnxĕrăt: īllĕ mănūm prōiēctō tēgmĭnĕ dēmēns

ād vōlnūs tŭlĭt; ērgo ālīs ādlāpsă săgīttă

ēt laēvo īnfīxa ēst lătĕrī mănŭs ābdĭtăque īntūs

spīrāmēnta ănĭmaē lētālī vōlnĕrĕ rūpīt.

Stābăt ĭn ēgrĕgĭīs Ārcēntīs fīlĭŭs ārmīs,

pīctŭs ăcū chlămўdem ēt fērrūgĭnĕ clārŭs Hĭbērā,

īnsīgnīs făcĭē, gĕnĭtōr quēm mīsĕrăt Ārcēns,

ēdūctūm Mārtīs lūcō Sŷmaēthĭă cīrcūm

flūmĭnă, pīnguĭs ŭbi ēt plācābĭlĭs āră Pălīcī:

strīdēntēm fūndām pŏsĭtīs Mēzēntĭŭs hāstīs

īpsĕ tĕr āddūctā cīrcūm căpŭt ēgĭt hăbēnā

ēt mĕdĭa ādvērsī lĭquĕfāctō tēmpŏră plūmbō

dīffĭdĭt āc mūltā pōrrēctum ēxtēndĭt hărēnā.

Tūm prīmūm bēllō cĕlĕrem īntēndīssĕ săgīttām

dīcĭtŭr, āntĕ fĕrās sŏlĭtūs tērrērĕ fŭgācēs,

Āscănĭūs fōrtēmquĕ mănū fūdīssĕ Nŭmānūm,

cuī Rĕmŭlō cōgnōmĕn ĕrāt, Tūrnīquĕ mĭnōrēm

gērmānām nūpēr thălămō sŏcĭātŭs hăbēbāt.

Īs prīmam ānte ăcĭēm dīgna ātque īndīgnă rĕlātū

vōcĭfĕrāns tŭmĭdūsquĕ nŏvō praēcōrdĭă rēgnō

ībăt ĕt īngēntēm sēsē clāmōrĕ fĕrēbāt:

"Nōn pŭdĕt ōbsĭdĭōne ĭtĕrūm vāllōquĕ tĕnērī,

bīs cāptī Phrўgĕs, ēt mōrtī praētēndĕrĕ mūrōs?

Ēn quī nōstră sĭbī bēllō cōnūbĭă pōscūnt!

Quīs dĕŭs Ītălĭām, quaē vōs dēmēntĭa ădēgīt?

Nōn hīc Ātrīdaē nēc fāndī fīctŏr Ŭlīxēs:

dūrum ā stīrpĕ gĕnūs nātōs ād flūmĭnă prīmūm

dēfĕrĭmūs saēvōquĕ gĕlū dūrāmŭs ĕt ūndīs,

vēnātu īnvĭgĭlānt pŭĕrī sōlvāsquĕ fătīgānt,

flēctĕrĕ lūdŭs ĕquōs ēt spīcŭlă tēndĕrĕ cōrnū.

At patiens operum parvoque adsueta iuventus

aūt rāstrīs tērrām dŏmăt aūt quătĭt ōppĭdă bēllō.

Ōmne aēvōm fērrō tĕrĭtūr, vērsāquĕ iŭvēncūm

tērgă fătīgāmūs hāstā; nēc tārdă sĕnēctūs

dēbĭlĭtāt vīrēs ănĭmī mūtātquĕ vĭgōrēm:

cānĭtĭēm gălĕā prĕmĭmūs, sēmpērquĕ rĕcēntīs

cōmpōrtārĕ iŭvāt praēdās ēt vīvĕrĕ rāptō.

Vōbīs pīctă crŏco ēt fūlgēntī mūrĭcĕ vēstīs,

dēsĭdĭaē cōrdī, iŭvăt īndūlgērĕ chŏrēīs,

ēt tŭnĭcaē mănĭcās ĕt hăbēnt rĕdĭmīcŭlă mītraē.

Ō vērē Phrўgĭaē - nĕque ĕnīm Phrўgĕs - ītĕ pĕr āltă

Dīndўma, ŭbi ādsuētīs bĭfŏrēm dāt tībĭă cāntūm.

Tŷmpănă vōs būxūsquĕ vŏcānt Bĕrĕcŷntĭă Mātrīs

Īdaēaē, sĭnĭte ārmă vĭrīs ēt cēdĭtĕ fērrō."

Tālĭă iāctāntēm dīctīs āc dīră cănēntēm

nōn tŭlĭt Āscănĭūs, nērvōque ōbvērsŭs ĕquīnō

cōntēndīt tēlūm dīvērsăquĕ brācchĭă dūcēns

cōnstĭtĭt, āntĕ Iŏvēm sūpplēx pēr vōtă prĕcātūs:

"Iūppĭtĕr ōmnĭpŏtēns, aūdācĭbŭs ādnŭĕ coēptīs.

Īpsĕ tĭbi ād tŭă tēmplă fĕrām sōllēmnĭă dōnă

ēt stătŭam ānte ārās aūrātā frōntĕ iŭvēncūm

cāndēntēm părĭtērquĕ căpūt cūm mātrĕ fĕrēntēm,

iām cōrnū pĕtăt ēt pĕdĭbūs quī spārgăt hărēnām."

Aūdĭĭt ēt caēlī gĕnĭtōr dē pārtĕ sĕrēnā

īntŏnŭīt laēvōm, sŏnăt ūnā fātĭfĕr ārcūs:

ēffŭgĭt hōrrēndūm strīdēns āddūctă săgīttă

pērquĕ căpūt Rĕmŭlī vĕnĭt ēt căvă tēmpŏră fērrō

trāĭcĭt. "Ī, vērbīs vīrtūtem īnlūdĕ sŭpērbīs.

Bīs cāptī Phrўgĕs haēc Rŭtŭlīs rēspōnsă rĕmīttūnt",

hōc tāntum Āscănĭūs. Teūcrī clāmōrĕ sĕquūntūr

laētĭtĭāquĕ frĕmūnt ănĭmōsque ād sīdĕră tōllūnt.

Aēthĕrĭā tūm fōrtĕ plăgā crīnītŭs Ăpōllŏ

dēsŭpĕr Aūsŏnĭās ăcĭēs ūrbēmquĕ vĭdēbāt,

nūbĕ sĕdēns, ātque hīs vīctōrem ādfātŭr Ĭūlūm:

"Māctĕ nŏvā vīrtūtĕ, pŭēr: sīc ītŭr ăd āstră,

dīs gĕnĭte ēt gĕnĭtūrĕ dĕōs. Iūre ōmnĭă bēllă

gēntĕ sŭb Āssărăcī fātō vēntūră rĕsīdēnt,

nēc tē Troīă căpīt." Sĭmŭl haēc ēffātŭs ăb āltō

aēthĕrĕ sē mīttīt, spīrāntīs dīmŏvĕt aūrās

Āscănĭūmquĕ pĕtīt. Fōrmām tūm vērtĭtŭr ōrīs

āntīquum īn Būtēn - hīc Dārdănĭō | Ānchīsaē

ārmĭgĕr āntĕ fŭīt fīdūsque ād līmĭnă cūstōs,

tūm cŏmĭtem Āscănĭō pătĕr āddĭdĭt - ībăt Ăpōllŏ

ōmnĭă lōngaēvō sĭmĭlīs, vōcēmquĕ cŏlōrēmque

ēt crīnīs ālbōs ēt saēvă sŏnōrĭbŭs ārmă,

ātque hīs ārdēntēm dīctīs ādfātŭr Ĭūlūm:

"Sīt sătĭs, Aēnīdē, tēlīs īnpūnĕ Nŭmānūm

ōppĕtĭīssĕ tŭīs; prīmam hānc tĭbĭ māgnŭs Ăpōllŏ

cōncēdīt laūdem ēt părĭbūs nōn īnvĭdĕt ārmīs:

cētĕră pārcĕ, pŭēr, bēllō". Sīc ōrsŭs Ăpōllŏ

mōrtālīs mĕdĭo ādspēctūs sērmōnĕ rĕlīquīt

ēt prŏcŭl īn tĕnŭem ēx ŏcŭlīs ēvānŭĭt aūrām.

Ādgnōvērĕ dĕūm prŏcĕrēs dīvīnăquĕ tēlă

Dārdănĭdaē phărĕtrāmquĕ fŭgā sēnsērĕ sŏnāntēm.

Ērgo ăvĭdūm pūgnaē dīctīs ēt nūmĭnĕ Phoēbī

Āscănĭūm prŏhĭbēnt, īpsi īn cērtāmĭnă rūrsūs

sūccēdūnt ănĭmāsque ĭn ăpērtă pĕrīcŭlă mīttūnt.

Īt clāmōr tōtīs pēr prōpūgnācŭlă mūrīs,

īntēndūnt ācrīs ārcūs āmēntăquĕ tōrquēnt.

Stērnĭtŭr ōmnĕ sŏlūm tēlīs, tūm scūtă căvaēquĕ

dānt sŏnĭtūm flīctū gălĕaē, pūgna āspĕră sūrgīt:

quāntŭs ăb ōccāsū vĕnĭēns plŭvĭālĭbŭs Haēdīs

vērbĕrăt īmbĕr hŭmūm, quām mūltā grāndĭnĕ nīmbī

īn vădă praēcĭpĭtānt, cūm Iūppĭtĕr hōrrĭdŭs aūstrīs

tōrquĕt ăquōsam hĭĕmem ēt caēlō căvă nūbĭlă rūmpīt.

Pandarus et Bitias, Idaeos Alcanore creti,

quōs Iŏvĭs ēdūxīt lōcō sīlvēstrĭs Ĭaēră

ābiĕtĭbūs iŭvĕnēs pătrĭīs ēt mōntĭbŭs aēquōs,

pōrtām, quaē dŭcĭs īmpĕrĭō cōmmīssă, rĕclūdūnt,

frēti ănĭmīs, ūltrōque īnvītānt moēnĭbŭs hōstēm.

Īpsi īntūs dēxtra āc laēvā prō tūrrĭbŭs ādstānt,

ārmātī fērro ēt crīstīs căpĭta āltă cŏrūscī:

quālēs aērīaē līquēntĭă flūmĭnă cīrcūm

sīvĕ Pădī rīpīs Ăthĕsīm seū prōptĕr ămoēnūm

cōnsūrgūnt gĕmĭnaē quērcūs īntōnsăquĕ caēlō

āttōllūnt căpĭta ēt sūblīmī vērtĭcĕ nūtānt.

Īnrūmpūnt, ădĭtūs Rŭtŭli ūt vīdērĕ pătēntīs;

cōntĭnŭō Quērcēns ēt pūlchĕr Ăquīcŭlŭs ārmīs

ēt praēcēps ănĭmī Tmărŭs ēt Māvōrtĭŭs Haēmōn

āgmĭnĭbūs tōtīs, aūt vērsī tērgă dĕdērĕ

aūt īpsō pōrtaē pŏsŭēre īn līmĭnĕ vītām.

Tūm măgĭs īncrēscūnt ănĭmīs dīscōrdĭbŭs īraē;

ēt iām cōllēctī Trōēs glŏmĕrāntŭr ĕōdēm

ēt cōnfērrĕ mănum ēt prōcūrrĕrĕ lōngĭŭs aūdēnt.

Dūctōrī Tūrnō dīvērsa īn pārtĕ fŭrēntī

tūrbāntīquĕ vĭrōs pērfērtūr nūntĭŭs, hōstēm

fērvĕrĕ caēdĕ nŏva ēt pōrtās praēbērĕ pătēntīs.

Dēsĕrĭt īncēptum ātque īnmānī cōncĭtŭs īrā

Dārdănĭām rŭĭt ād pōrtām frātrīsquĕ sŭpērbōs.

Ēt prīmum Āntĭphătēn - ĭs ĕnīm sē prīmŭs ăgēbāt -

Thēbānā dē mātrĕ nŏthūm Sārpēdŏnĭs āltī,

cōniēctō stērnīt iăcŭlō; vŏlăt Ītălă cōrnūs

aērā pēr tĕnĕrūm stŏmăchōque īnfīxă sŭb āltūm

pēctŭs ăbīt, rēddīt spĕcŭs ātrī vōlnĕrĭs ūndām

spūmāntem, ēt fīxō fērrum īn pūlmōnĕ tĕpēscīt.

Tūm Mĕrŏpem ātque Ĕrўmāntă mănū, tūm stērnĭt Ăphīdnūm,

tūm Bītiān ārdēntem ŏcŭlīs ănĭmīsquĕ frĕmēntēm

nōn iăcŭlō, nĕque ĕnīm iăcŭlō vītam īllĕ dĕdīssēt;

sēd māgnūm strīdēns cōntōrtă fălārĭcă vēnīt,

fūlmĭnĭs āctă mŏdō, quām nēc dŭŏ taūrĕă tērgă

nēc dŭplĭcī squāmā lōrīcă fĭdēlĭs ĕt aūrō

sūstĭnŭīt: cōnlāpsă rŭūnt īnmānĭă mēmbră.

Dāt tēllūs gĕmĭtum, ēt clīpeūm sŭpĕr īntŏnăt īngēns.

Tālĭs ĭn Eūbŏĭcō Băĭārūm lītŏrĕ quōndām

sāxĕă pīlă cădīt, māgnīs quām mōlĭbŭs āntĕ

cōnstrūctām pōntō iăcĭūnt; sīc īllă rŭīnām

prōnă trăhīt pĕnĭtūsquĕ vădīs īnlīsă rĕcūmbīt;

mīscēnt sē mărĭa, ēt nīgrae āttōllūntŭr ărēnaē;

tūm sŏnĭtū Prŏchўta āltă trĕmīt dūrūmquĕ cŭbīlĕ

Īnărĭmē Iŏvĭs īmpĕrĭīs īnpōstă Tўphoēō.

Hīc Mārs ārmĭpŏtēns ănĭmūm vīrēsquĕ Lătīnīs

āddĭdĭt ēt stĭmŭlōs ācrīs sūb pēctŏrĕ vērtīt

īnmīsītquĕ Fŭgām Teūcrīs ātrūmquĕ Tĭmōrēm.

Ūndĭquĕ cōnvĕnĭūnt, quŏnĭām dătă cōpĭă pūgnaē,

bēllātōrque ănĭmō dĕŭs īncĭdĭt.

Pāndărŭs ūt fūsō gērmānūm cōrpŏrĕ cērnīt

ēt quō sīt fōrtūnă lŏcō, quī cāsŭs ăgāt rēs,

pōrtām vī māgnā cōnvērsō cārdĭnĕ tōrquēt,

ōbnīxūs lātīs ŭmĕrīs, mūltōsquĕ sŭōrūm

moēnĭbŭs ēxclūsōs dūro īn cērtāmĭnĕ līnquīt:

āst ălĭōs sēcum īnclūdīt rĕcĭpītquĕ rŭēntīs,

dēmēns, quī Rŭtŭlum īn mĕdĭō nōn āgmĭnĕ rēgēm

vīdĕrĭt īnrūmpēntem ūltrōque īnclūsĕrĭt ūrbī,

īnmānēm vĕlŭtī pĕcŏra īntĕr ĭnērtĭă tīgrīm!

Cōntĭnŭō nŏvă lūx ŏcŭlīs ēffūlsĭt, ĕt ārmă

hōrrēndūm sōnvērĕ; trĕmūnt īn vērtĭcĕ crīstaē

sānguĭnĕaē, clĭpĕōquĕ mĭcāntĭă fūlmĭnă mīttīt.

Ādgnōscūnt făcĭem īnvīsam ātque īnmānĭă mēmbră

tūrbātī sŭbĭto Aēnĕădaē. Tūm Pāndărŭs īngēns

ēmĭcăt ēt mōrtīs frātērnaē fērvĭdŭs īrā

ēffātūr: "Nōn haēc dōtālīs rēgĭa Ămātaē,

nēc mūrīs cŏhĭbēt pătrĭīs mĕdĭa Ārdĕă Tūrnūm,

cāstra ĭnĭmīcă vĭdēs; nūlla hīnc ēxīrĕ pŏtēstās."

Ōllī sūbrīdēns sēdātō pēctŏrĕ Tūrnūs:

"Īncĭpĕ, sī qua ănĭmō vīrtūs; ēt cōnsĕrĕ dēxtrām;

hīc ĕtĭam īnvēntūm Prĭămō nārrābĭs Ăchīllēm."

Dīxĕrăt. Īllĕ rŭdēm nōdīs ē cōrtĭcĕ crūdō

īntōrquēt sūmmīs ādnīxūs vīrĭbŭs hāstām:

ēxcēpēre aūraē, vōlnūs Sātūrnĭă Iūnŏ

dētōrsīt vĕnĭēns, pōrtaēque īnfīgĭtŭr hāstă.

"Āt nōn hōc tēlūm, mĕă quōd vī dēxtĕră vērsāt,

ēffŭgĭēs; nĕque ĕnim īs tēlī nēc vōlnĕrĭs aūctōr",

sīc ăĭt ēt sūblātum āltē cōnsūrgĭt ĭn ēnsēm

ēt mĕdĭām fērrō gĕmĭna īntēr tēmpŏră frōntēm

dīvĭdĭt īnpūbēsque īnmānī vōlnĕrĕ mālās.

Fīt sŏnŭs, īngēntī cōncūssa ēst pōndĕrĕ tēllūs;

cōnlāpsōs ārtūs ātque ārmă crŭēntă cĕrēbrō

stērnĭt hŭmī mŏrĭēns, ātque īllī pārtĭbŭs aēquīs

hūc căpŭt ātque īllūc ŭmĕro ēx ūtrōquĕ pĕpēndīt.

Dīffŭgĭūnt vērsī trĕpĭdā fōrmīdĭnĕ Trōēs:

ēt sī cōntĭnŭō vīctōrem ĕă cūră sŭbīssēt,

rūmpĕrĕ claūstră mănū sŏcĭōsque īnmīttĕrĕ pōrtīs,

ūltĭmŭs īllĕ dĭēs bēllō gēntīquĕ fŭīssēt;

sēd fŭrŏr ārdēntēm caēdīsque īnsānă cŭpīdŏ

ēgĭt ĭn ādvērsōs.

Prīncĭpĭō Phălărim ēt sūccīsō pōplĭtĕ Gŷgēn

ēxcĭpĭt, hīnc rāptās fŭgĭēntĭbŭs īngĕrĭt hāstās

īn tērgūm, Iūnō vīrēs ănĭmūmquĕ mĭnīstrāt;

āddĭt Hălŷn cŏmĭtem ēt cōnfīxā Phēgĕă pārmā,

īgnārōs deīnde īn mūrīs Mārtēmquĕ cĭēntīs

Ālcāndrūmque Hălĭūmquĕ Nŏēmŏnăquē Prўtănīmquĕ.

Lŷncĕă tēndēntēm cōntrā sŏcĭōsquĕ vŏcāntēm

vībrāntī glădĭō cōnīxŭs ăb āggĕrĕ dēxtēr

ōccŭpăt, huīc ūnō dēiēctūm cōmmĭnŭs īctū

cūm gălĕā lōngē iăcŭīt căpŭt. Īndĕ fĕrārūm

vāstātōrem Ămўcūm, quō nōn fēlīcĭŏr āltēr

ūrgĕrĕ tēlă mănū fērrūmque ārmārĕ vĕnēnō,

ēt Clўtĭum Aēŏlĭdēn ĕt ămīcūm Crēthĕă Mūsīs,

Crēthĕă Mūsārūm cŏmĭtēm, cuī cārmĭnă sēmpēr

ēt cĭthăraē cōrdī nŭmĕrōsque īntēndĕrĕ nērvīs,

sēmpĕr ĕquōs ātque ārmă vĭrūm pūgnāsquĕ cănēbāt.

Tāndēm dūctōrēs aūdītā caēdĕ sŭōrūm

cōnvĕnĭūnt Teūcrī, Mnēstheūs ācērquĕ Sĕrēstūs,

pālāntīsquĕ vĭdēnt sŏcĭōs hōstēmquĕ rĕcēptūm.

Ēt Mnēstheūs "Quō deīndĕ fŭgām, quō tēndĭtĭs?" īnquīt.

"Quōs āliōs mūrōs, quaē iam ūltrā moēnĭa hăbētīs?

Ūnŭs hŏmo ēt vēstrīs, ō cīvēs, ūndĭquĕ saēptūs

āggĕrĭbūs tāntās strāgēs īnpūnĕ pĕr ūrbēm

ēdĭdĕrīt, iŭvĕnūm prīmōs tōt mīsĕrĭt Ōrcō?

Nōn īnfēlīcīs pătrĭaē vĕtĕrūmquĕ dĕōrūm

ēt māgni Aēnēaē, sēgnēs, mĭsĕrētquĕ pŭdētquĕ?"

Tālĭbŭs āccēnsī fīrmāntŭr ĕt āgmĭnĕ dēnsō

cōnsīstūnt. Tūrnūs paūlātim ēxcēdĕrĕ pūgnā

ēt flŭvĭūm pĕtĕre āc pārtēm, quaē cīngĭtŭr ūndā;

ācrĭŭs hōc Teūcrī clāmōre īncūmbĕrĕ māgnō

ēt glŏmĕrārĕ mănūm. Ceū saēvōm tūrbă lĕōnēm

cūm tēlīs prĕmĭt īnfēnsīs, āc tērrĭtŭs īllĕ,

āspĕr ăcērbă tŭēns rētrō rĕdĭt, ēt nĕquĕ tērgă

īră dăre aūt vīrtūs pătĭtūr, nēc tēndĕrĕ cōntrā

īllĕ quĭdem hōc cŭpĭēns pŏtĭs ēst pēr tēlă vĭrōsquĕ:

haūd ălĭtēr rētrō dŭbĭūs vēstīgĭă Tūrnūs

īnprŏpĕrātă rĕfērt, ēt mēns ēxaēstŭăt īrā.

Quīn ĕtĭām bīs tūm mĕdĭōs īnvāsĕrăt hōstīs,

bīs cōnfūsā fūgā pēr mŭrŏs āgmĭnă vērtīt;

sēd mănŭs ē cāstrīs prŏpĕrē cŏĭt ōmnĭs ĭn ūnūm,

nēc cōntrā vīrēs aūdēt Sātūrnĭă Iūnō

sūffĭcĕre; āĕrĭām caēlō nām Iūppĭtĕr Īrīm

dēmīsīt, gērmānae haūd mōllĭă iūssă fĕrēntēm,

nī Tūrnūs cēdāt Teūcrōrūm moēnĭbŭs āltīs.

Ērgō nēc clĭpĕō iŭvĕnīs sūbsīstĕrĕ tāntūm

nēc dēxtrā vălĕt: īniēctīs sīc ūndĭquĕ tēlīs

ōbrŭĭtūr. Strĕpĭt ādsĭdŭō căvă tēmpŏră cīrcūm

tīnnītū gălĕa, ēt sāxīs sŏlĭda aēră fătīscūnt,

dīscūssaēquĕ iŭbaē căpĭtī, nēc sūffĭcĭt ūmbō

īctĭbŭs: īngĕmĭnānt hāstīs ēt Trōĕs ĕt īpsĕ

fūlmīneūs Mnēstheūs. Tūm tōtō cōrpŏrĕ sūdōr

līquĭtŭr ēt pĭcĕūm - nēc rēspīrārĕ pŏtēstās -

flūmĕn ăgīt; fēssōs quătĭt aēgĕr ănhēlĭtŭs ārtūs.

Tūm dēmūm praēcēps sāltū sēse ōmnĭbŭs ārmīs

īn flŭvĭūm dĕdĭt: īllĕ sŭō cūm gūrgĭtĕ flāvō

āccēpīt vĕnĭēntem āc mōllĭbŭs ēxtŭlĭt ūndīs

ēt laētūm sŏcĭīs āblūtā caēdĕ rĕmīsīt.