Atque ea diversa penitus dum parte geruntur,
Irim de caelo misit Saturnia Iuno
audacem ad Turnum. Luco tum forte parentis
Pilumni Turnus sacrata valle sedebat.
Ad quem sic roseo Thaumantias ore locuta est:
"Turne, quod optanti divom promittere nemo
auderet, volvenda dies en attulit ultro.
Aeneas urbe et sociis et classe relicta
sceptra Palatini sedemque petivit Euandri.
Nec satis: extremas Corythi penetravit ad urbes
Lydorumque manum, collectos armat agrestis.
Quid dubitas? Nunc tempus equos, nunc poscere currus.
Rumpe moras omnis et turbata arripe castra."
Dixit et in caelum paribus se sustulit alis
ingentemque fuga secuit sub nubibus arcum.
Adgnovit iuvenis duplicisque ad sidera palmas
sustulit et tali fugientem est voce secutus:
"Iri, decus caeli, quis te mihi nubibus actam
detulit in terras, unde haec tam clara repente
tempestas? Medium video discedere caelum
palantisque polo stellas. Sequor omina tanta,
quisquis in arma vocas" et sic effatus ad undam
processit summoque hausit de gurgite lymphas,
multa deos orans, oneravitque aethera votis.
Iamque omnis campis exercitus ibat apertis,
dives equom, dives pictai vestis et auri:
Messapus primas acies, postrema coërcent
Tyrrhidae iuvenes, medio dux agmine Turnus.,
[vertitur arma tenens et toto vertice supra est.]
Ceu septem surgens sedatis amnibus, altus
per tacitum Ganges aut pingui flumine Nilus
cum refluit campis et iam se condidit alveo.
Hic subitam nigro glomerari pulvere nubem
prospiciunt Teucri ac tenebras insurgere campis.
Primus ab adversa conclamat mole Caicus:
"Quis globus, o cives, caligine volvitur atra?
Ferte citi ferrum, date tela et scandite muros,
hostis adest, heia". Ingenti clamore per omnis
condunt se Teucri portas et moenia conplent.
Namque ita discedens praeceperat optimus armis
Aeneas: si qua interea fortuna fuisset,
neu struere auderent aciem neu credere campo;
castra modo et tutos servarent aggere muros.
Ergo etsi conferre manum pudor iraque monstrant,
obiciunt portas tamen et praecepta facessunt
armatique cavis exspectant turribus hostem.
Turnus, ut ante volans tardum praecesserat agmen,
viginti lectis equitum comitatus, et urbi
inprovisus adest; maculis quem Thracius albis
portat equus cristaque tegit galea aurea rubra:
"Ecquis erit mecum, iuvenes, qui primus in hostem? -
En" ait et iaculum adtorquens emittit in auras,
principium pugnae, et campo sese arduus infert.
Clamore excipiunt socii fremituque sequuntur
horrisono; Teucrum mirantur inertia corda,
non aequo dare se campo, non obvia ferre
arma viros, sed castra fovere. Huc turbidus atque huc
lustrat equo muros aditumque per avia quaerit.
Ac veluti pleno lupus insidiatus ovili
cum fremit ad caulas, ventos perpessus et imbris,
nocte super media, tuti sub matribus agni
balatum exercent, ille asper et inprobus ira
saevit in absentis, collecta fatigat edendi
ex longo rabies et siccae sanguine fauces:
haud aliter Rutulo muros et castra tuenti
ignescunt irae, duris dolor ossibus ardet,
qua temptet ratione aditus et quae via clausos
excutiat Teucros vallo atque effundat in aequom.
Classem, quae lateri castrorum adiuncta latebat,
aggeribus saeptam circum et fluvialibus undis,
invadit sociosque incendia poscit ovantis
atque manum pinu flagranti fervidus inplet.
Tum vero incumbunt, urget praesentia Turni,
atque omnis facibus pubes accingitur atris.
Diripuere focos; piceum fert fumida lumen
taeda et commixtam Volcanus ad astra favillam.
Quis deus, o Musae, tam saeva incendia Teucris
avertit, tantos ratibus quis depulit ignis?
Dicite, prisca fides facto, sed fama perennis.
Tempore quo primum Phrygia formabat in Ida
Aeneas classem et pelagi petere alta parabat,
ipsa deum fertur genetrix Berecynthia magnum
vocibus his adfata Iovem: "Da, nate, petenti,
quod tua cura parens domito te poscit Olympo.
Pinea silva mihi, multos dilecta per annos;
lucus in arce fuit summa, quo sacra ferebant,
nigranti picea trabibusque obscurus acernis:
has ego Dardanio iuveni, cum classis egeret,
laeta dedi; nunc sollicitam timor anxius angit.
Solve metus atque hoc precibus sine posse parentem:
neu cursu quassatae ullo neu turbine venti
vincantur, prosit nostris in montibus ortas."
Filius huic contra, torquet qui sidera mundi:
"O genetrix, quo fata vocas aut quid petis istis?
Mortaline manu factae inmortale carinae
fas habeant certusque incerta pericula lustret
Aeneas? Cui tanta deo permissa potestas?
Immo ubi defunctae finem portusque tenebunt
Ausonios olim, quaecumque evaserit undis
Dardaniumque ducem Laurentia vexerit arva,
mortalem eripiam formam magnique iubebo
aequoris esse deas, qualis Nereia Doto
et Galatea secant spumantem pectore pontum."
Dixerat idque ratum Stygii per flumina fratris,
per pice torrentis atraque voragine ripas
adnuit et totum nutu tremefecit Olympum.
Ergo aderat promissa dies, et tempora Parcae
debita complerant, cum Turni iniuria Matrem
admonuit ratibus sacris depellere taedas.
Hic primum nova lux oculis offulsit et ingens
visus ab Aurora caelum transcurrere nimbus
Idaeique chori, tum vox horrenda per auras
excidit et Troum Rutulorumque agmina complet:
"Ne trepidate meas, Teucri, defendere navis
neve armate manus: maria ante exurere Turno
quam sacras dabitur pinus. Vos ite solutae,
ite deae pelagi: genetrix iubet." Et sua quaeque
continuo puppes abrumpunt vincula ripis
delphinumque modo demersis aequora rostris
ima petunt. Hinc virgineae - mirabile monstrum -
quot prius aeratae steterant ad litora prorae
reddunt se totidem facies pontoque feruntur.
Obstupuere animi Rutulis, conterritus ipse
turbatis Messapus equis, cunctatur et amnis
rauca sonans revocatque pedem Tiberinus ab alto.
At non audaci Turno fiducia cessit.
Ultro animos tollit dictis atque increpat ultro:
"Troianos haec monstra petunt, his Iuppiter ipse
auxilium solitum eripuit, non tela neque ignes
exspectant Rutulos. Ergo maria invia Teucris
nec spes ulla fugae: rerum pars altera adempta est.
Terra autem in nostris manibus, tot milia gentes
arma ferunt Italae. Nil me fatalia terrent,
si qua Phryges prae se iactant, responsa deorum:
sat fatis Venerique datum est, tetigere quod arva
fertilis Ausoniae Troes. Sunt et mea contra
fata mihi, ferro sceleratam exscindere gentem,
coniuge praerepta: nec solos tangit Atridas
iste dolor solisque licet capere arma Mycenis.
Sed periisse semel satis est: peccare fuisset
ante satis, penitus modo non genus omne perosos
femineum. Quibus haec medii fiducia valli
fossarumque morae, leti discrimina parva,
dant animos at non viderunt moenia Troiae
Neptuni fabricata manu considere in ignis?
Sed vos, o lecti, ferro qui scindere vallum
adparat et mecum invadit trepidantia castra?
Non armis mihi Volcani, non mille carinis
est opus in Teucros; addant se protinus omnes
Etrusci socios, tenebras et inertia furta
Palladii caesis summae custodibus arcis
ne timeant, nec equi caeca condemur in alvo:
luce palam certum est igni circumdare muros.
Haud sibi cum Danais rem faxo et pube Pelasga
esse ferant, decumum quos distulit Hector in annum.
Nunc adeo, melior quoniam pars acta diei est,
quod superest, laeti bene gestis corpora rebus
procurate viri et pugnam sperate parari."
Interea vigilum excubiis obsidere portas
cura datur Messapo et moenia cingere flammis.
Bis septem Rutuli, muros qui milite servent,
delecti; ast illos centeni quemque sequuntur
purpurei cristis iuvenes auroque corusci.
Discurrunt variantque vices fusique per herbam
indulgent vino et vertunt crateras ahenos.
Conlucent ignes, noctem custodia ducit
insomnem ludo.
Haec super e vallo prospectant Troes et armis
alta tenent, nec non trepidi formidine portas
explorant pontisque et propugnacula iungunt,
tela gerunt. Instant Mnestheus acerque Serestus,
quos pater Aeneas, si quando adversa vocarent,
rectores iuvenum et rerum dedit esse magistros.
Omnis per muros legio, sortita periclum,
excubat exercetque vices, quod cuique tuendum est.
Nisus erat portae custos, acerrimus armis,
Hyrtacides, comitem Aeneae quem miserat Ida
venatrix iaculo celerem levibusque sagittis,
et iuxta comes Euryalus, quo pulchrior alter
non fuit Aeneadum Troiana neque induit arma,
ora puer prima signans intonsa iuventa.
His amor unus erat, pariterque in bella ruebant:
tum quoque communi portam statione tenebant.
Nisus ait: "Dine hunc ardorem mentibus addunt,
Euryale, an sua cuique deus fit dira cupido?
Aut pugnam aut aliquid iamdudum invadere magnum
mens agitat mihi nec placida contenta quiete est.
Cernis, quae Rutulos habeat fiducia rerum:
lumina rara micant; somno vinoque soluti
procubuere; silent late loca: percipe porro,
quid dubitem et quae nunc animo sententia surgat.
Aenean adciri omnes populusque patresque
exposcunt mittique viros, qui certa reportent.
Si, tibi quae posco, promittunt - nam mihi facti
fama sat est - tumulo videor reperire sub illo
posse viam ad muros et moenia Pallantea."
Obstupuit magno laudum percussus amore
Euryalus; simul his ardentem adfatur amicum:
"Mene igitur socium summis adiungere rebus
Nise, fugis? Solum te in tanta pericula mittam?
Non ita me genitor bellis adsuetus Opheltes
Argolicum terrorem inter Troiaeque labores
sublatum erudiit, nec tecum talia gessi,
magnanimum Aenean et fata extrema secutus:
est hic, est animus lucis contemptor et istum
qui vita bene credat emi, quo tendis, honorem."
Nisus ad haec: "Equidem de te nil tale verebar
nec fas, non, ita me referat tibi magnus ovantem
Iuppiter aut quicumque oculis haec adspicit aequis.
Sed si quis, quae multa vides discrimine tali,
si quis in adversum rapiat casusve deusve,
te superesse velim: tua vita dignior aetas.
Sit qui me raptum pugna pretiove redemptum
mandet humo solita; aut si qua id fortuna vetabit,
absenti ferat inferias decoretque sepulcro.
Neu matri miserae tanti sim causa doloris,
quae te sola, puer, multis e matribus ausa
persequitur magni nec moenia curat Acestae."
Ille autem: "Causas nequiquam nectis inanis,
nec mea iam mutata loco sententia cedit:
adceleremus" ait. Vigiles simul excitat; illi
succedunt servantque vices: statione relicta
ipse comes Niso graditur, regemque requirunt.
Cetera per terras omnis animalia somno
laxabant curas et corda oblita laborum:
ductores Teucrum primi, delecta iuventus,
consilium summis regni de rebus habebant,
quid facerent quisve Aeneae iam nuntius esset.
Stant longis adnixi hastis et scuta tenentes
castrorum et campi medio. Tum Nisus et una
Euryalus confestim alacres admittier orant:
rem magnam, pretiumque morae fore. Primus Iulus
accepit trepidos ac Nisum dicere iussit.
Tum sic Hyrtacides: "Audite o mentibus aequis,
Aeneadae, neve haec nostris spectentur ab annis,
quae ferimus. Rutuli somno vinoque soluti
conticuere; locum insidiis conspeximus ipsi,
qui patet in bivio portae, quae proxima ponto;
interrupti ignes, aterque ad sidera fumus
erigitur: si fortuna permittitis uti
quaesitum Aenean et moenia Pallantea,
mox hic cum spoliis, ingenti caede peracta
adfore cernetis. Nec nos via fallet euntis:
vidimus obscuris primam sub vallibus urbem
venatu adsiduo et totum cognovimus amnem."
Hic annis gravis atque animi maturus Aletes:
"Di patrii, quorum semper sub numine Troia est,
non tamen omnino Teucros delere paratis,
cum talis animos iuvenum et tam certa tulistis
pectora." Sic memorans umeros dextrasque tenebat
amborum et voltum lacrimis atque ora rigabat.
"Quae vobis, quae digna, viri, pro laudibus istis
praemia posse rear solvi? Pulcherrima primum
di moresque dabunt vestri; tum cetera reddet
actutum pius Aeneas atque integer aevi
Ascanius, meriti tanti non inmemor umquam."
"Immo ego vos, cui sola salus genitore reducto"
excipit Ascanius, "per magnos, Nise, penatis
Assaracique larem et canae penetralia Vestae
obtestor, quaecumque mihi fortuna fidesque est,
in vestris pono gremiis: revocate parentem,
reddite conspectum; nihil illo triste recepto.
Bina dabo argento perfecta atque aspera signis
pocula, devicta genitor quae cepit Arisba,
et tripodas geminos, auri duo magna talenta,
cratera antiquom, quem dat Sidonia Dido.
Si vero capere Italiam sceptrisque potiri
contigerit victori et praedae dicere sortem,
vidisti quo Turnus equo, quibus ibat in armis
aureus? Ipsum illum, clipeum cristasque rubentis
excipiam sorti, iam nunc tua praemia, Nise.
Praeterea bis sex genitor lectissima matrum
corpora captivosque dabit suaque omnibus arma,
insuper his, campi quod rex habet ipse Latinus.
Te vero, mea quem spatiis propioribus aetas
insequitur, venerande puer, iam pectore toto
accipio et comitem casus complector in omnis.
Nulla meis sine te quaeretur gloria rebus;
seu pacem seu bella geram, tibi maxima rerum
verborumque fides." Contra quem talia fatur
Euryalus: "Me nulla dies tam fortibus ausis
dissimilem arguerit, tantum fortuna secunda
aut adversa cadat. Sed te super omnia dona
unum oro: genetrix Priami de gente vetusta
est mihi, quam miseram tenuit non Ilia tellus
mecum excedentem, non moenia regis Acestae.
Hanc ego nunc ignaram huius quodcumque pericli est
inque salutatam linquo: nox et tua testes
dextera, quod nequeam lacrimas perferre parentis.
At tu, oro, solare inopem et succurre relictae.
Hanc sine me spem ferre tui: audentior ibo
in casus omnis." Percussa mente dedere
Dardanidae lacrimas, ante omnis pulcher Iulus,
atque animum patriae strinxit pietatis imago.
Tum sic effatur:
"Spondeo digna tuis ingentibus omnia coeptis.
Namque erit ista mihi genetrix nomenque Creusae
solum defuerit, nec partum gratia talem
parva manet. Casus factum quicumque sequentur,
per caput hoc iuro, per quod pater ante solebat:
quae tibi polliceor reduci rebusque secundis,
haec eadem matrique tuae generique manebunt."
Sic ait inlacrimans; umero simul exuit ensem
auratum, mira quem fecerat arte Lycaon
Gnosius atque habilem vagina aptarat eburna.
Dat Niso Mnestheus pellem horrentisque leonis
exuvias; galeam fidus permutat Aletes.
Protinus armati incedunt; quos omnis euntis
primorum manus ad portas iuvenumque senumque
prosequitur votis. Nec non et pulcher Iulus,
ante annos animumque gerens curamque virilem,
multa patri mandata dabat portanda. Sed aurae
omnia discerpunt et nubibus inrita donant.
Egressi superant fossas noctisque per umbram
castra inimica petunt, multis tamen ante futuri
exitio. Passim somno vinoque per herbam
corpora fusa vident, arrectos litore currus,
inter lora rotasque viros, simul arma iacere,
vina simul. Prior Hyrtacides sic ore locutus:
"Euryale, audendum dextra, nunc ipsa vocat res.
Hac iter est. Tu, ne qua manus se attollere nobis
a tergo possit, custodi et consule longe;
haec ego vasta dabo et lato te limite ducam."
Sic memorat vocemque premit; simul ense superbum
Rhamnetem adgreditur, qui forte tapetibus altis
exstructus toto proflabat pectore somnum,
rex idem et regi Turno gratissimus augur,
sed non augurio potuit depellere pestem.
Tris iuxta famulos temere inter tela iacentis
armigerumque Remi premit aurigamque sub ipsis
nanctus equis ferroque secat pendentia colla;
tum caput ipsi aufert domino truncumque relinquit
sanguine singultantem; atro tepefacta cruore
terra torique madent. Nec non Lamyrumque Lamumque
et iuvenem Serranum, illa qui plurima nocte
luserat, insignis facie, multoque iacebat
membra deo victus: felix, si protinus illum
aequasset nocti ludum in lucemque tulisset.
Inpastus ceu plena leo per ovilia turbans
- suadet enim vesana fames - manditque trahitque
molle pecus mutumque metu, fremit ore cruento.
Nec minor Euryali caedes; incensus et ipse
perfurit et multam in medio sine nomine plebem,
Fadumque Herbesumque subit Rhoetumque Abarimque,
ignaros, Rhoetum vigilantem et cuncta videntem,
sed magnum metuens se post cratera tegebat;
pectore in adverso totum cui comminus ensem
condidit adsurgenti et multa morte recepit.
Purpuream vomit ille animam et cum sanguine mixta
vina refert moriens; hic furto fervidus instat.
Iamque ad Messapi socios tendebat; ibi ignem
deficere extremum et religatos rite videbat
carpere gramen equos, breviter cum talia Nisus
- sensit enim nimia caede atque cupidine ferri -
"Absistamus" ait "nam lux inimica propinquat.
Poenarum exhaustum satis est, via facta per hostis."
Multa virum solido argento perfecta relinquunt
armaque craterasque simul pulchrosque tapetas.
Euryalus phaleras Rhamnetis et aurea bullis
cingula, Tiburti Remulo ditissimus olim
quae mittit dona, hospitio cum iungeret absens
Caedicus, ille suo moriens dat habere nepoti;
- post mortem bello Rutuli pugnaque potiti -
haec rapit atque umeris nequiquam fortibus aptat.
Tum galeam Messapi habilem cristisque decoram
induit. Excedunt castris et tuta capessunt.
Interea praemissi equites ex urbe Latina,
cetera dum legio campis instructa moratur,
ibant et Turno regi responsa ferebant,
ter centum, scutati omnes, Volcente magistro.
Iamque propinquabant castris muroque subibant,
cum procul hos laevo flectentis limite cernunt,
et galea Euryalum sublustri noctis in umbra
prodidit inmemorem radiisque adversa refulsit.
Haud temere est visum. Conclamat ab agmine Volcens:
"State, viri, quae causa viae, quive estis in armis,
quove tenetis iter?" Nihil illi tendere contra,
sed celerare fugam in silvas et fidere nocti.
Obiciunt equites sese ad divortia nota
hinc atque hinc omnemque abitum custode coronant.
Silva fuit late dumis atque ilice nigra
horrida, quam densi complerant undique sentes;
rara per occultos ducebat semita calles.
Euryalum tenebrae ramorum onerosaque praeda
inpediunt fallitque timor regione viarum;
Nisus abit. Iamque inprudens evaserat hostis
atque locos, qui post, Albae de nomine, dicti
Albani, tum rex stabula alta Latinus habebat.
Ut stetit et frustra absentem respexit amicum:
"Euryale infelix, qua te regione reliqui,
quave sequar, rursus perplexum iter omne revolvens
fallacis silvae?" Simul et vestigia retro
observata legit dumisque silentibus errat.
Audit equos, audit strepitus et signa sequentum.
Nec longum in medio tempus, cum clamor ad auris
perventi ac videt Euryalum, quem iam manus omnis
fraude loci et noctis subito turbante tumultu
oppressum rapit et conantem plurima frustra.
Quid faciat, qua vi iuvenem, quibus audeat armis
eripere? An sese medios moriturus in hostis
inferat et pulchram properet per volnera mortem?
Ocius adducto torquens hastile lacerto,
suspiciens altam ad Lunam sic voce precatur:
"Tu, dea, tu praesens nostro succurre labori,
astrorum decus et nemorum Latonia custos.
Si qua tuis umquam pro me pater Hyrtacus aris
dona tulit, si qua ipse meis venatibus auxi
suspendive tholo aut sacra ad fastigia fixi:
hunc sine me turbare globum et rege tela per auras."
Dixerat, et toto conixus corpore ferrum
conicit: hasta volans noctis diverberat umbras
et venti adversi in tergum Sulmonis ibique
frangitur ac fisso transit praecordia ligno.
Volvitur ille, vomens calidum de pectore flumen,
frigidus et longis singultibus ilia pulsat.
Diversi circumspiciunt. Hoc acrius idem
ecce aliud summa telum librarat ab aure.
Dum trepidant, it hasta Tago per tempus utrumque
stridens traiectoque haesit tepefacta cerebro.
Saevit atrox Volcens nec teli conspicit usquam
auctorem nec quo se ardens inmittere possit:
"Tu tamen interea calido mihi sanguine poenas
persolves amborum" inquit; simul ense recluso
ibat in Euryalum. Tum vero exterritus, amens
conclamat Nisus, nec se celare tenebris
amplius aut tantum potuit perferre dolorem:
"Me, me, adsum qui feci, in me convertite ferrum,
o Rutuli, mea fraus omnis; nihil iste nec ausus
nec potuit, caelum hoc et conscia sidera testor,
tantum infelicem nimium dilexit amicum."
Talia dicta dabat; sed viribus ensis adactus
transabiit costas et candida pectora rupit.
Volvitur Euryalus leto, pulchrosque per artus
it cruor, inque umeros cervix conlapsa recumbit:
purpureus veluti cum flos succisus aratro
languescit moriens lassove papavera collo
demisere caput, pluvia cum forte gravantur.
At Nisus ruit in medios solumque per omnis
Volcentem petit, in solo Volcente moratur.
Quem circum glomerati hostes hinc comminus atque hinc
proturbant. Instat non setius ac rotat ensem
fulmineum, donec Rutuli clamantis in ore
condidit adverso et moriens animam abstulit hosti.
Tum super exanimem sese proiecit amicum
confossus placidaque ibi demum morte quievit.
Fortunati ambo! Siquid mea carmina possunt,
nulla dies umquam memori vos eximet aevo,
dum domus Aeneae Capitoli inmobile saxum
accolet imperiumque pater Romanus habebit.
Victores praeda Rutuli spoliisque potiti
Volcentem exanimum flentes in castra ferebant.
Nec minor in castris luctus, Rhamnete reperto
exsangui et primis una tot caede peremptis,
Serranoque Numaque. Ingens concursus ad ipsa
corpora seminecisque viros tepidaque recentem
caede locum et plenos spumanti sanguine rivos.
Adgnoscunt spolia inter se galeamque nitentem
Messapi et multo phaleras sudore receptas.
Et iam prima novo spargebat lumine terras
Tithoni croceum linquens Aurora cubile:
iam sole infuso, iam rebus luce retectis
Turnus in arma viros, armis circumdatus ipse,
suscitat, aeratasque acies in proelia cogit
quisque suas variisque acuunt rumoribus iras.
Quin ipsa arrectis - visu miserabile - in hastis
praefigunt capita et multo clamore sequuntur
Euryali et Nisi.
Aeneadae duri murorum in parte sinistra
opposuere aciem - nam dextera cingitur amni -
ingentisque tenent fossas et turribus altis
stant maesti; simul ora virum praefixa movebant,
nota nimis miseris atroque fluentia tabo.
Interea pavidam volitans pinnata per urbem
nuntia Fama ruit matrisque adlabitur auris
Euryali. At subitus miserae calor ossa reliquit,
excussi manibus radii revolutaque pensa.
Evolat infelix et femineo | ululatu,
scissa comam muros amens atque agmina cursu
prima petit, non illa virum non illa pericli
telorumque memor, caelum dehinc questibus inplet:
"Hunc ego te, Euryale, adspicio, tune ille senectae
sera meae requies, potuisti linquere solam,
crudelis, nec te sub tanta pericula missum
adfari extremum miserae data copia matri?
Heu terra ignota canibus data praeda Latinis
alitibusque iaces, nec te tua funera mater
produxi pressive oculos aut volnera lavi,
veste tegens, tibi quam noctes festina diesque
urgebam et tela curas solabar anilis.
Quo sequar aut quae nunc artus avolsaque membra
et funus lacerum tellus habet? Hoc mihi de te
nate refers, hoc sum terraque marique secuta?
Figite me, si qua est pietas, in me omnia tela
conicite, o Rutuli, me primam absumite ferro;
aut tu, magne pater divom, miserere tuoque
invisum hoc detrude caput sub Tartara telo,
quando aliter nequeo crudelem abrumpere vitam."
Hoc fletu concussi animi, maestusque per omnis
it gemitus: torpent infractae ad proelia vires.
Illam incendentem luctus Idaeus et Actor
Ilionei monitu et multum lacrimantis Iuli
corripiunt interque manus sub tecta reponunt.
At tuba terribilem sonitum procul aere canoro
increpuit; sequitur clamor caelumque remugit.
Adcelerant acta pariter testudine Volsci
et fossas inplere parant ac vellere vallum.
Quaerunt pars aditum et scalis ascendere muros,
qua rara est acies interlucetque corona
non tam spissa viris. Telorum effundere contra
omne genus Teucri ac duris detrudere contis,
adsueti longo muros defendere bello.
Saxa quoque infesto volvebant pondere, si qua
possent tectam aciem perrumpere, cum tamen omnis
ferre iuvat subter densa testudine casus.
Nec iam sufficiunt. Nam qua globus inminet ingens,
inmanem Teucri molem volvuntque ruuntque,
quae stravit Rutulos late armorumque resolvit
tegmina. Nec curant caeco contendere Marte
amplius audaces Rutuli, sed pellere vallo
missilibus certant.
Parte alia horrendus visu quassabat Etruscam
pinum et fumiferos infert Mezentius ignis;
at Messapus equom domitor, Neptunia proles,
rescindit vallum et scalas in moenia poscit.
Vos, o Calliope, precor adspirate canenti,
quas ibi tum ferro strages, quae funera Turnus
ediderit, quem quisque virum demiserit Orco,
et mecum ingentis oras evolvite belli.
[Et meministis enim, divae, et memorare potestis].
Turris erat vasto suspectu et pontibus altis
opportuna loco, summis quam viribus omnes
expugnare Itali summaque evertere opum vi
certabant. Troes contra defendere saxis
perque cavas densi tela intorquere fenestras.
Princeps ardentem coniecit lampada Turnus
et flammam adfixit lateri, quae plurima vento
corripuit tabulas et postibus haesit adesis.
Turbati trepidare intus frustraque malorum
velle fugam. Dum se glomerant retroque residunt
in partem, quae peste caret, tum pondere turris
procubuit subito et caelum tonat omne fragore.
Semineces ad terram, immani mole secuta,
confixique suis telis et pectora duro
transfossi ligno veniunt. Vix unus Helenor
et Lycus elapsi. Quorum primaevus Helenor,
Maeonio regi quem serva Licymnia furtim
sustulerat vetitisque ad Troiam miserat armis,
ense levis nudo parmaque inglorius alba;
isque ubi se Turni media inter milia vidit,
hinc acies atque hinc acies adstare Latinas:
ut fera, quae densa venantum saepta corona
contra tela furit seseque haud nescia morti
inicit et saltu supra venabula fertur -
haud aliter iuvenis medios moriturus in hostis
inruit et qua tela videt densissima tendit.
At pedibus longe melior Lycus inter et hostis
inter et arma fuga muros tenet altaque certat
prendere tecta manu sociumque attingere dextras.
Quem Turnus, pariter cursu teloque secutus,
increpat his victor: "Nostrasne evadere demens
sperasti te posse manus?" Simul arripit ipsum
pendentem et magna muri cum parte revellit:
qualis ubi aut leporem aut candenti corpore cycnum
sustulit alta petens pedibus Iovis armiger uncis
quaesitum aut matri multis balatibus agnum
Martius a stabulis rapuit lupus. Undique clamor
tollitur, invadunt et fossas aggere complent,
ardentis taedas alii ad fastigia iactant.
Ilioneus saxo atque ingenti fragmine montis
Lucetium portae subeuntem ignisque ferentem,
Emathiona Liger, Corynaeum sternit Asilas,
hic iaculo bonus, hic longe fallente sagitta,
Ortygium Caeneus, victorem Caenea Turnus,
Turnus Ityn Cloniumque, Dioxippum Promolumque
et Sagarim et summis stantem pro turribus Idan,
Privernum Capys. Hunc primo levis hasta Themillae
strinxerat: ille manum proiecto tegmine demens
ad volnus tulit; ergo alis adlapsa sagitta
et laevo infixa est lateri manus abditaque intus
spiramenta animae letali volnere rupit.
Stabat in egregiis Arcentis filius armis,
pictus acu chlamydem et ferrugine clarus Hibera,
insignis facie, genitor quem miserat Arcens,
eductum Martis luco Symaethia circum
flumina, pinguis ubi et placabilis ara Palici:
stridentem fundam positis Mezentius hastis
ipse ter adducta circum caput egit habena
et media adversi liquefacto tempora plumbo
diffidit ac multa porrectum extendit harena.
Tum primum bello celerem intendisse sagittam
dicitur, ante feras solitus terrere fugaces,
Ascanius fortemque manu fudisse Numanum,
cui Remulo cognomen erat, Turnique minorem
germanam nuper thalamo sociatus habebat.
Is primam ante aciem digna atque indigna relatu
vociferans tumidusque novo praecordia regno
ibat et ingentem sese clamore ferebat:
"Non pudet obsidione iterum valloque teneri,
bis capti Phryges, et morti praetendere muros?
En qui nostra sibi bello conubia poscunt!
Quis deus Italiam, quae vos dementia adegit?
Non hic Atridae nec fandi fictor Ulixes:
durum a stirpe genus natos ad flumina primum
deferimus saevoque gelu duramus et undis,
venatu invigilant pueri solvasque fatigant,
flectere ludus equos et spicula tendere cornu.
At patiens operum parvoque adsueta iuventus
aut rastris terram domat aut quatit oppida bello.
Omne aevom ferro teritur, versaque iuvencum
terga fatigamus hasta; nec tarda senectus
debilitat vires animi mutatque vigorem:
canitiem galea premimus, semperque recentis
comportare iuvat praedas et vivere rapto.
Vobis picta croco et fulgenti murice vestis,
desidiae cordi, iuvat indulgere choreis,
et tunicae manicas et habent redimicula mitrae.
O vere Phrygiae - neque enim Phryges - ite per alta
Dindyma, ubi adsuetis biforem dat tibia cantum.
Tympana vos buxusque vocant Berecyntia Matris
Idaeae, sinite arma viris et cedite ferro."
Talia iactantem dictis ac dira canentem
non tulit Ascanius, nervoque obversus equino
contendit telum diversaque bracchia ducens
constitit, ante Iovem supplex per vota precatus:
"Iuppiter omnipotens, audacibus adnue coeptis.
Ipse tibi ad tua templa feram sollemnia dona
et statuam ante aras aurata fronte iuvencum
candentem pariterque caput cum matre ferentem,
iam cornu petat et pedibus qui spargat harenam."
Audiit et caeli genitor de parte serena
intonuit laevom, sonat una fatifer arcus:
effugit horrendum stridens adducta sagitta
perque caput Remuli venit et cava tempora ferro
traicit. "I, verbis virtutem inlude superbis.
Bis capti Phryges haec Rutulis responsa remittunt",
hoc tantum Ascanius. Teucri clamore sequuntur
laetitiaque fremunt animosque ad sidera tollunt.
Aetheria tum forte plaga crinitus Apollo
desuper Ausonias acies urbemque videbat,
nube sedens, atque his victorem adfatur Iulum:
"Macte nova virtute, puer: sic itur ad astra,
dis genite et geniture deos. Iure omnia bella
gente sub Assaraci fato ventura resident,
nec te Troia capit." Simul haec effatus ab alto
aethere se mittit, spirantis dimovet auras
Ascaniumque petit. Formam tum vertitur oris
antiquum in Buten - hic Dardanio | Anchisae
armiger ante fuit fidusque ad limina custos,
tum comitem Ascanio pater addidit - ibat Apollo
omnia longaevo similis, vocemque coloremque
et crinis albos et saeva sonoribus arma,
atque his ardentem dictis adfatur Iulum:
"Sit satis, Aenide, telis inpune Numanum
oppetiisse tuis; primam hanc tibi magnus Apollo
concedit laudem et paribus non invidet armis:
cetera parce, puer, bello". Sic orsus Apollo
mortalis medio adspectus sermone reliquit
et procul in tenuem ex oculis evanuit auram.
Adgnovere deum proceres divinaque tela
Dardanidae pharetramque fuga sensere sonantem.
Ergo avidum pugnae dictis et numine Phoebi
Ascanium prohibent, ipsi in certamina rursus
succedunt animasque in aperta pericula mittunt.
It clamor totis per propugnacula muris,
intendunt acris arcus amentaque torquent.
Sternitur omne solum telis, tum scuta cavaeque
dant sonitum flictu galeae, pugna aspera surgit:
quantus ab occasu veniens pluvialibus Haedis
verberat imber humum, quam multa grandine nimbi
in vada praecipitant, cum Iuppiter horridus austris
torquet aquosam hiemem et caelo cava nubila rumpit.
Pandarus et Bitias, Idaeos Alcanore creti,
quos Iovis eduxit loco silvestris Iaera
abietibus iuvenes patriis et montibus aequos,
portam, quae ducis imperio commissa, recludunt,
freti animis, ultroque invitant moenibus hostem.
Ipsi intus dextra ac laeva pro turribus adstant,
armati ferro et cristis capita alta corusci:
quales aeriae liquentia flumina circum
sive Padi ripis Athesim seu propter amoenum
consurgunt geminae quercus intonsaque caelo
attollunt capita et sublimi vertice nutant.
Inrumpunt, aditus Rutuli ut videre patentis;
continuo Quercens et pulcher Aquiculus armis
et praeceps animi Tmarus et Mavortius Haemon
agminibus totis, aut versi terga dedere
aut ipso portae posuere in limine vitam.
Tum magis increscunt animis discordibus irae;
et iam collecti Troes glomerantur eodem
et conferre manum et procurrere longius audent.
Ductori Turno diversa in parte furenti
turbantique viros perfertur nuntius, hostem
fervere caede nova et portas praebere patentis.
Deserit inceptum atque inmani concitus ira
Dardaniam ruit ad portam fratrisque superbos.
Et primum Antiphaten - is enim se primus agebat -
Thebana de matre nothum Sarpedonis alti,
coniecto sternit iaculo; volat Itala cornus
aera per tenerum stomachoque infixa sub altum
pectus abit, reddit specus atri volneris undam
spumantem, et fixo ferrum in pulmone tepescit.
Tum Meropem atque Erymanta manu, tum sternit Aphidnum,
tum Bitian ardentem oculis animisque frementem
non iaculo, neque enim iaculo vitam ille dedisset;
sed magnum stridens contorta falarica venit,
fulminis acta modo, quam nec duo taurea terga
nec duplici squama lorica fidelis et auro
sustinuit: conlapsa ruunt inmania membra.
Dat tellus gemitum, et clipeum super intonat ingens.
Talis in Euboico Baiarum litore quondam
saxea pila cadit, magnis quam molibus ante
constructam ponto iaciunt; sic illa ruinam
prona trahit penitusque vadis inlisa recumbit;
miscent se maria, et nigrae attolluntur arenae;
tum sonitu Prochyta alta tremit durumque cubile
Inarime Iovis imperiis inposta Typhoeo.
Hic Mars armipotens animum viresque Latinis
addidit et stimulos acris sub pectore vertit
inmisitque Fugam Teucris atrumque Timorem.
Undique conveniunt, quoniam data copia pugnae,
bellatorque animo deus incidit.
Pandarus ut fuso germanum corpore cernit
et quo sit fortuna loco, qui casus agat res,
portam vi magna converso cardine torquet,
obnixus latis umeris, multosque suorum
moenibus exclusos duro in certamine linquit:
ast alios secum includit recipitque ruentis,
demens, qui Rutulum in medio non agmine regem
viderit inrumpentem ultroque incluserit urbi,
inmanem veluti pecora inter inertia tigrim!
Continuo nova lux oculis effulsit, et arma
horrendum sonuere; tremunt in vertice cristae
sanguineae, clipeoque micantia fulmina mittit.
Adgnoscunt faciem invisam atque inmania membra
turbati subito Aeneadae. Tum Pandarus ingens
emicat et mortis fraternae fervidus ira
effatur: "Non haec dotalis regia Amatae,
nec muris cohibet patriis media Ardea Turnum,
castra inimica vides; nulla hinc exire potestas."
Olli subridens sedato pectore Turnus:
"Incipe, si qua animo virtus; et consere dextram;
hic etiam inventum Priamo narrabis Achillem."
Dixerat. Ille rudem nodis e cortice crudo
intorquet summis adnixus viribus hastam:
excepere aurae, volnus Saturnia Iuno
detorsit veniens, portaeque infigitur hasta.
"At non hoc telum, mea quod vi dextera versat,
effugies; neque enim is teli nec volneris auctor",
sic ait et sublatum alte consurgit in ensem
et mediam ferro gemina inter tempora frontem
dividit inpubesque inmani volnere malas.
Fit sonus, ingenti concussa est pondere tellus;
conlapsos artus atque arma cruenta cerebro
sternit humi moriens, atque illi partibus aequis
huc caput atque illuc umero ex utroque pependit.
Diffugiunt versi trepida formidine Troes:
et si continuo victorem ea cura subisset,
rumpere claustra manu sociosque inmittere portis,
ultimus ille dies bello gentique fuisset;
sed furor ardentem caedisque insana cupido
egit in adversos.
Principio Phalarim et succiso poplite Gygen
excipit, hinc raptas fugientibus ingerit hastas
in tergum, Iuno vires animumque ministrat;
addit Halyn comitem et confixa Phegea parma,
ignaros deinde in muris Martemque cientis
Alcandrumque Haliumque Noemonaque Prytanimque.
Lyncea tendentem contra sociosque vocantem
vibranti gladio conixus ab aggere dexter
occupat, huic uno deiectum comminus ictu
cum galea longe iacuit caput. Inde ferarum
vastatorem Amycum, quo non felicior alter
urgere tela manu ferrumque armare veneno,
et Clytium Aeoliden et amicum Crethea Musis,
Crethea Musarum comitem, cui carmina semper
et citharae cordi numerosque intendere nervis,
semper equos atque arma virum pugnasque canebat.
Tandem ductores audita caede suorum
conveniunt Teucri, Mnestheus acerque Serestus,
palantisque vident socios hostemque receptum.
Et Mnestheus "Quo deinde fugam, quo tenditis?" inquit.
"Quos alios muros, quae iam ultra moenia habetis?
Unus homo et vestris, o cives, undique saeptus
aggeribus tantas strages inpune per urbem
ediderit, iuvenum primos tot miserit Orco?
Non infelicis patriae veterumque deorum
et magni Aeneae, segnes, miseretque pudetque?"
Talibus accensi firmantur et agmine denso
consistunt. Turnus paulatim excedere pugna
et fluvium petere ac partem, quae cingitur unda;
acrius hoc Teucri clamore incumbere magno
et glomerare manum. Ceu saevom turba leonem
cum telis premit infensis, ac territus ille,
asper acerba tuens retro redit, et neque terga
ira dare aut virtus patitur, nec tendere contra
ille quidem hoc cupiens potis est per tela virosque:
haud aliter retro dubius vestigia Turnus
inproperata refert, et mens exaestuat ira.
Quin etiam bis tum medios invaserat hostis,
bis confusa fuga per muros agmina vertit;
sed manus e castris propere coit omnis in unum,
nec contra vires audet Saturnia Iuno
sufficere; aëriam caelo nam Iuppiter Irim
demisit, germanae haud mollia iussa ferentem,
ni Turnus cedat Teucrorum moenibus altis.
Ergo nec clipeo iuvenis subsistere tantum
nec dextra valet: iniectis sic undique telis
obruitur. Strepit adsiduo cava tempora circum
tinnitu galea, et saxis solida aera fatiscunt,
discussaeque iubae capiti, nec sufficit umbo
ictibus: ingeminant hastis et Troes et ipse
fulmineus Mnestheus. Tum toto corpore sudor
liquitur et piceum - nec respirare potestas -
flumen agit; fessos quatit aeger anhelitus artus.
Tum demum praeceps saltu sese omnibus armis
in fluvium dedit: ille suo cum gurgite flavo
accepit venientem ac mollibus extulit undis
et laetum sociis abluta caede remisit.
Ātque ĕă dīvērsā pĕnĭtūs dūm pārtĕ gĕrūntūr,
Īrīm dē caēlō mīsīt Sātūrnĭă Iūnŏ
aūdācem ād Tūrnūm. Lūcō tūm fōrtĕ părēntīs
Pīlūmnī Tūrnūs sācrātā vāllĕ sĕdēbāt.
Ād quēm sīc rŏsĕō Thaūmāntĭăs ōrĕ lŏcūta ēst:
"Tūrnĕ, quŏd ōptāntī dīvōm prōmīttĕrĕ nēmō
aūdērēt, vōlvēndă dĭēs ēn āttŭlĭt ūltrō.
Aēnēās ūrbe ēt sŏcĭīs ēt clāssĕ rĕlīctā
scēptră Pălātīnī sēdēmquĕ pĕtīvĭt Ĕvāndrī.
Nēc sătĭs: ēxtrēmās Cŏrўthī pĕnĕtrāvĭt ăd ūrbēs
Lŷdōrūmquĕ mănūm, cōllēctōs ārmăt ăgrēstīs.
Quīd dŭbĭtās? Nūnc tēmpŭs ĕquōs, nūnc pōscĕrĕ cūrrūs.
Rūmpĕ mŏrās ōmnīs ēt tūrbāta ārrĭpĕ cāstră."
Dīxĭt ĕt īn caēlūm părĭbūs sē sūstŭlĭt ālīs
īngēntēmquĕ fŭgā sĕcŭīt sūb nūbĭbŭs ārcūm.
Ādgnōvīt iŭvĕnīs dŭplĭcīsque ād sīdĕră pālmās
sūstŭlĭt ēt tālī fŭgĭēntem ēst vōcĕ sĕcūtūs:
"Īrĭ, dĕcūs caēlī, quīs tē mĭhĭ nūbĭbŭs āctām
dētŭlĭt īn tērrās, ūnde haēc tām clāră rĕpēntĕ
tēmpēstās? Mĕdĭūm vĭdĕō dīscēdĕrĕ caēlūm
pālāntīsquĕ pŏlō stēllās. Sĕquŏr ōmĭnă tāntă,
quīsquĭs ĭn ārmă vŏcās" ēt sīc ēffātŭs ăd ūndām
prōcēssīt sūmmōque haūsīt dē gūrgĭtĕ lŷmphās,
mūltă dĕōs ōrāns, ŏnĕrāvītque aēthĕră vōtīs.
Iāmque ōmnīs cāmpīs ēxērcĭtŭs ībăt ăpērtīs,
dīvĕs ĕquōm, dīvēs pīctāī vēstĭs ĕt aūrī:
Mēssāpūs prīmās ăcĭēs, pōstrēmă cŏērcēnt
Tŷrrhīdaē iŭvĕnēs, mĕdĭō dūx āgmĭnĕ Tūrnūs.,
[vērtĭtŭr ārmă tĕnēns ēt tōtō vērtĭcĕ sūpra ēst.]
Ceū sēptēm sūrgēns sēdātīs āmnĭbŭs, āltūs
pēr tăcĭtūm Gāngēs aūt pīnguī flūmĭnĕ Nīlūs
cūm rĕflŭīt cāmpīs ēt iām sē cōndĭdĭt ālveō.
Hīc sŭbĭtām nīgrō glŏmĕrārī pūlvĕrĕ nūbēm
prōspĭcĭūnt Teūcri āc tĕnĕbrās īnsūrgĕrĕ cāmpīs.
Prīmŭs ăb ādvērsā cōnclāmāt mōlĕ Căīcūs:
"Quīs glŏbŭs, ō cīvēs, cālīgĭnĕ vōlvĭtŭr ātrā?
Fērtĕ cĭtī fērrūm, dătĕ tēla ēt scāndĭtĕ mūrōs,
hōstĭs ădēst, hēia". Īngēntī clāmōrĕ pĕr ōmnīs
cōndūnt sē Teūcrī pōrtās ēt moēnĭă cōnplēnt.
Nāmque ĭtă dīscēdēns praēcēpĕrăt ōptĭmŭs ārmīs
Aēnēās: sī qua īntĕrĕā fōrtūnă fŭīssēt,
neū strŭĕre aūdērēnt ăcĭēm neū crēdĕrĕ cāmpō;
cāstră mŏdo ēt tūtōs sērvārēnt āggĕrĕ mūrōs.
Ērgo ētsī cōnfērrĕ mănūm pŭdŏr īrăquĕ mōnstrānt,
ōbĭcĭūnt pōrtās tămĕn ēt praēcēptă făcēssūnt
ārmātīquĕ căvīs ēxspēctānt tūrrĭbŭs hōstēm.
Tūrnŭs, ŭt āntĕ vŏlāns tārdūm praēcēssĕrăt āgmēn,
vīgīntī lēctīs ĕquĭtūm cŏmĭtātŭs, ĕt ūrbī
īnprōvīsŭs ădēst; măcŭlīs quēm Thrācĭŭs ālbīs
pōrtăt ĕquūs crīstāquĕ tĕgīt gălĕa aūrĕă rūbrā:
"Ēcquĭs ĕrīt mēcūm, iŭvĕnēs, quī prīmŭs ĭn hōstēm? -
Ēn" ăĭt ēt iăcŭlum ādtōrquēns ēmīttĭt ĭn aūrās,
prīncĭpĭūm pūgnae, ēt cāmpō sēse ārdŭŭs īnfērt.
Clāmōre ēxcĭpĭūnt sŏcĭī frĕmĭtūquĕ sĕquūntūr
hōrrĭsŏnō; Teūcrūm mīrāntŭr ĭnērtĭă cōrdă,
nōn aēquō dărĕ sē cāmpō, nōn ōbvĭă fērrĕ
ārmă vĭrōs, sēd cāstră fŏvēre. Hūc tūrbĭdŭs ātque hūc
lūstrăt ĕquō mūrōs ădĭtūmquĕ pĕr āvĭă quaērīt.
Āc vĕlŭtī plēnō lŭpŭs īnsĭdĭātŭs ŏvīlī
cūm frĕmĭt ād caūlās, vēntōs pērpēssŭs ĕt īmbrīs,
nōctĕ sŭpēr mĕdĭā, tūtī sūb mātrĭbŭs āgnī
bālātum ēxērcēnt, īlle āspĕr ĕt īnprŏbŭs īrā
saēvĭt ĭn ābsēntīs, cōllēctă fătīgăt ĕdēndī
ēx lōngō răbĭēs ēt sīccaē sānguĭnĕ faūcēs:
haūd ălĭtēr Rŭtŭlō mūrōs ēt cāstră tŭēntī
īgnēscūnt īraē, dūrīs dŏlŏr ōssĭbŭs ārdēt,
quā tēmptēt rătĭōne ădĭtūs ēt quaē vĭă claūsōs
ēxcŭtĭāt Teūcrōs vāllo ātque ēffūndăt ĭn aēquōm.
Clāssēm, quaē lătĕrī cāstrōrum ādiūnctă lătēbāt,
āggĕrĭbūs saēptām cīrcum ēt flŭvĭālĭbŭs ūndīs,
īnvādīt sŏcĭōsque īncēndĭă pōscĭt ŏvāntīs
ātquĕ mănūm pīnū flāgrāntī fērvĭdŭs īnplēt.
Tūm vēro īncūmbūnt, ūrgēt praēsēntĭă Tūrnī,
ātque ōmnīs făcĭbūs pūbēs āccīngĭtŭr ātrīs.
Dīrĭpŭērĕ fŏcōs; pĭcĕūm fērt fūmĭdă lūmēn
taēda ēt cōmmīxtām Vōlcānŭs ăd āstră făvīllām.
Quīs dĕŭs, ō Mūsaē, tām saēva īncēndĭă Teūcrīs
āvērtīt, tāntōs rătĭbūs quīs dēpŭlĭt īgnīs?
Dīcĭtĕ, prīscă fĭdēs fāctō, sēd fāmă pĕrēnnīs.
Tēmpŏrĕ quō prīmūm Phrўgĭā fōrmābăt ĭn Īdā
Aēnēās clāssem ēt pĕlăgī pĕtĕre āltă părābāt,
īpsă dĕūm fērtūr gĕnĕtrīx Bĕrĕcŷnthĭă māgnūm
vōcĭbŭs hīs ādfātă Iŏvēm: "Dā, nātĕ, pĕtēntī,
quōd tŭă cūră părēns dŏmĭtō tē pōscĭt Ŏlŷmpō.
Pīnĕă sīlvă mĭhī, mūltōs dīlēctă pĕr ānnōs;
lūcŭs ĭn ārcĕ fŭīt sūmmā, quō sācră fĕrēbānt,
nīgrāntī pĭcĕā trăbĭbūsque ōbscūrŭs ăcērnīs:
hās ĕgŏ Dārdănĭō iŭvĕnī, cūm clāssĭs ĕgērēt,
laētă dĕdī; nūnc sōllĭcĭtām tĭmŏr ānxĭŭs āngīt.
Sōlvĕ mĕtūs ātque hōc prĕcĭbūs sĭnĕ pōssĕ părēntēm:
neū cūrsū quāssātae ūllō neū tūrbĭnĕ vēntī
vīncāntūr, prōsīt nōstrīs īn mōntĭbŭs ōrtās."
Fīlĭŭs huīc cōntrā, tōrquēt quī sīdĕră mūndī:
"Ō gĕnĕtrīx, quō fātă vŏcās aūt quīd pĕtĭs īstīs?
Mōrtālīnĕ mănū fāctae īnmōrtālĕ cărīnaē
fās hābeānt cērtūsque īncērtă pĕrīcŭlă lūstrēt
Aēnēās? Cŭĭ tāntă dĕō pērmīssă pŏtēstās?
Īmmo ŭbĭ dēfūnctaē fīnēm pōrtūsquĕ tĕnēbūnt
Aūsŏnĭōs ōlīm, quaēcūmque ēvāsĕrĭt ūndīs
Dārdănĭūmquĕ dŭcēm Laūrēntĭă vēxĕrĭt ārvă,
mōrtālem ērĭpĭām fōrmām māgnīquĕ iŭbēbō
aēquŏrĭs ēssĕ dĕās, quālīs Nērēĭă Dōtō
ēt Gălătēă sĕcānt spūmāntēm pēctŏrĕ pōntūm."
Dīxĕrăt īdquĕ rătūm Stўgĭī pēr flūmĭnă frātrīs,
pēr pĭcĕ tōrrēntīs ātrāquĕ vŏrāgĭnĕ rīpās
ādnŭĭt ēt tōtūm nūtū trĕmĕfēcĭt Ŏlŷmpūm.
Ērgo ădĕrāt prōmīssă dĭēs, ēt tēmpŏră Pārcaē
dēbĭtă cōmplērānt, cūm Tūrni īniūrĭă Mātrēm
ādmōnvīt rătĭbūs sācrīs dēpēllĕrĕ taēdās.
Hīc prīmūm nŏvă lūx ŏcŭlīs ōffūlsĭt ĕt īngēns
vīsŭs ăb Aūrōrā caēlūm trānscūrrĕrĕ nīmbūs
Īdaēīquĕ chŏrī, tūm vōx hōrrēndă pĕr aūrās
ēxcĭdĭt ēt Trōūm Rŭtŭlōrūmque āgmĭnă cōmplēt:
"Nē trĕpĭdātĕ mĕās, Teūcrī, dēfēndĕrĕ nāvīs
nēve ārmātĕ mănūs: mărĭa ānte ēxūrĕrĕ Tūrnō
quām sācrās dăbĭtūr pīnūs. Vōs ītĕ sŏlūtaē,
ītĕ dĕaē pĕlăgī: gĕnĕtrīx iŭbĕt." Ēt sŭă quaēquĕ
cōntĭnŭō pūppēs ābrūmpūnt vīncŭlă rīpīs
dēlphīnūmquĕ mŏdō dēmērsīs aēquŏră rōstrīs
īmă pĕtūnt. Hīnc vīrgĭnĕaē - mīrābĭlĕ mōnstrūm -
quōt prĭŭs aērātaē stĕtĕrānt ād lītŏră prōraē
rēddūnt sē tŏtĭdēm făcĭēs pōntōquĕ fĕrūntūr.
Ōbstŭpŭēre ănĭmī Rŭtŭlīs, cōntērrĭtŭs īpsĕ
tūrbātīs Mēssāpŭs ĕquīs, cūnctātŭr ĕt āmnīs
raūcă sŏnāns rĕvŏcātquĕ pĕdēm Tĭbĕrīnŭs ăb āltō.
Āt nōn aūdācī Tūrnō fīdūcĭă cēssīt.
Ūltro ănĭmōs tōllīt dīctīs ātque īncrĕpăt ūltrō:
"Trōiānōs haēc mōnstră pĕtūnt, hīs Iūppĭtĕr īpsĕ
aūxĭlĭūm sŏlĭtum ērĭpŭīt, nōn tēlă nĕque īgnēs
ēxspēctānt Rŭtŭlōs. Ērgō mărĭa īnvĭă Teūcrīs
nēc spēs ūllă fŭgaē: rērūm pārs āltĕra ădēmpta ēst.
Tērra aūtem īn nōstrīs mănĭbūs, tōt mīlĭă gēntēs
ārmă fĕrūnt Ĭtălaē. Nīl mē fātālĭă tērrēnt,
sī quă Phrўgēs praē sē iāctānt, rēspōnsă dĕōrūm:
sāt fātīs Vĕnĕrīquĕ dătum ēst, tĕtĭgērĕ quŏd ārvă
fērtĭlĭs Aūsŏnĭaē Trōēs. Sūnt ēt mĕă cōntrā
fātă mĭhī, fērrō scĕlĕrātam ēxscīndĕrĕ gēntēm,
cōniŭgĕ praērēptā: nēc sōlōs tāngĭt Ătrīdās
īstĕ dŏlōr sōlīsquĕ lĭcēt căpĕre ārmă Mўcēnīs.
Sēd pĕrĭīssĕ sĕmēl sătĭs ēst: pēccārĕ fŭīssēt
āntĕ sătīs, pĕnĭtūs mŏdŏ nōn gĕnŭs ōmnĕ pĕrōsōs
fēmĭnĕūm. Quĭbŭs haēc mĕdĭī fīdūcĭă vāllī
fōssārūmquĕ mŏraē, lētī dīscrīmĭnă pārvă,
dānt ănĭmōs āt nōn vīdērūnt moēnĭă Troīaē
Nēptūnī făbrĭcātă mănū cōnsīdĕre ĭn īgnīs?
Sēd vōs, ō lēctī, fērrō quī scīndĕrĕ vāllūm
ādpărăt ēt mēcum īnvādīt trĕpĭdāntĭă cāstră?
Nōn ārmīs mĭhĭ Vōlcānī, nōn mīllĕ cărīnīs
ēst ŏpŭs īn Teūcrōs; āddānt sē prōtĭnŭs ōmnēs
Ētrūscī sŏcĭōs, tĕnĕbrās ĕt ĭnērtĭă fūrtă
Pāllădĭī caēsīs sūmmaē cūstōdĭbŭs ārcīs
nē tīmeānt, nĕc ĕquī caēcā cōndēmŭr ĭn ālvō:
lūcĕ pălām cērtum ēst īgnī cīrcūmdărĕ mūrōs.
Haūd sĭbĭ cūm Dănăīs rēm fāxo ēt pūbĕ Pĕlāsgā
ēssĕ fĕrānt, dĕcŭmūm quōs dīstŭlĭt Hēctŏr ĭn ānnūm.
Nūnc ădĕō, mĕlĭōr quŏnĭām pārs āctă dĭēi ēst,
quōd sŭpĕrēst, laētī bĕnĕ gēstīs cōrpŏră rēbūs
prōcūrātĕ vĭri ēt pūgnām spērātĕ părārī."
Īntĕrĕā vĭgĭlum ēxcŭbĭīs ōbsīdĕrĕ pōrtās
cūră dătūr Mēssāpo ēt moēnĭă cīngĕrĕ flāmmīs.
Bīs sēptēm Rŭtŭlī, mūrōs quī mīlĭtĕ sērvēnt,
dēlēcti; āst īllōs cēntēnī quēmquĕ sĕquūntūr
pūrpŭrĕī crīstīs iŭvĕnēs aūrōquĕ cŏrūscī.
Dīscūrrūnt vărĭāntquĕ vĭcēs fūsīquĕ pĕr hērbām
īndūlgēnt vīno ēt vērtūnt crātērăs ăhēnōs.
Cōnlūcēnt īgnēs, nōctēm cūstōdĭă dūcīt
īnsōmnēm lūdō.
Haēc sŭpĕr ē vāllō prōspēctānt Trōĕs ĕt ārmīs
āltă tĕnēnt, nēc nōn trĕpĭdī fōrmīdĭnĕ pōrtās
ēxplōrānt pōntīsque ēt prōpūgnācŭlă iūngūnt,
tēlă gĕrūnt. Īnstānt Mnēstheūs ācērquĕ Sĕrēstūs,
quōs pătĕr Aēnēās, sī quāndo ādvērsă vŏcārēnt,
rēctōrēs iŭvĕnum ēt rērūm dĕdĭt ēssĕ măgīstrōs.
Ōmnīs pēr mūrōs lĕgĭō, sōrtītă pĕrīclūm,
ēxcŭbăt ēxērcētquĕ vĭcēs, quōd cuīquĕ tŭēndum ēst.
Nīsŭs ĕrāt pōrtaē cūstōs, ācērrĭmŭs ārmīs,
Hŷrtăcĭdēs, cŏmĭtem Aēnēaē quēm mīsĕrăt Īdă
vēnātrīx iăcŭlō cĕlĕrēm lĕvĭbūsquĕ săgīttīs,
ēt iūxtā cŏmĕs Eūrўălūs, quō pūlchrĭŏr āltēr
nōn fŭĭt Aēnĕădūm Trōiānă nĕque īndŭĭt ārmă,
ōră pŭēr prīmā sīgnāns īntōnsă iŭvēntā.
Hīs ămŏr ūnŭs ĕrāt, părĭtērque īn bēllă rŭēbānt:
tūm quŏquĕ cōmmūnī pōrtām stătĭōnĕ tĕnēbānt.
Nīsŭs ăīt: "Dīne hūnc ārdōrēm mēntĭbŭs āddūnt,
Eūrўăle, ān sŭă cuīquĕ dĕūs fīt dīră cŭpīdŏ?
Aūt pūgnam aūt ălĭquīd iāmdūdum īnvādĕrĕ māgnūm
mēns ăgĭtāt mĭhĭ nēc plăcĭdā cōntēntă quĭēte ēst.
Cērnīs, quaē Rŭtŭlōs hăbĕāt fīdūcĭă rērūm:
lūmĭnă rāră mĭcānt; sōmnō vīnōquĕ sŏlūtī
prōcŭbŭērĕ; sĭlēnt lātē lŏcă: pērcĭpĕ pōrrō,
quīd dŭbĭtem ēt quaē nūnc ănĭmō sēntēntĭă sūrgāt.
Aēnēān ādcīri ōmnēs pŏpŭlūsquĕ pătrēsquĕ
ēxpōscūnt mīttīquĕ vĭrōs, quī cērtă rĕpōrtēnt.
Sī, tĭbĭ quaē pōscō, prōmīttūnt - nām mĭhĭ fāctī
fāmă săt ēst - tŭmŭlō vĭdĕōr rĕpĕrīrĕ sŭb īllō
pōssĕ vĭam ād mūrōs ēt moēnĭă Pāllāntēă."
Ōbstŭpŭīt māgnō laūdūm pērcūssŭs ămōrĕ
Eūrўălūs; sĭmŭl hīs ārdēntem ādfātŭr ămīcūm:
"Mēne ĭgĭtūr sŏcĭūm sūmmīs ādiūngĕrĕ rēbūs
Nīsĕ, fŭgīs? Sōlūm te īn tāntă pĕrīcŭlă mīttām?
Nōn ĭtă mē gĕnĭtōr bēllīs ādsuētŭs Ŏphēltēs
Ārgŏlĭcūm tērrōrem īntēr Troīaēquĕ lăbōrēs
sūblātum ērŭdĭīt, nēc tēcūm tālĭă gēssī,
māgnănĭmum Aēnēān ēt fāta ēxtrēmă sĕcūtūs:
ēst hīc, ēst ănĭmūs lūcīs cōntēmptŏr ĕt īstūm
quī vītā bĕnĕ crēdăt ĕmī, quō tēndĭs, hŏnōrēm."
Nīsŭs ăd haēc: "Ĕquĭdēm dē tē nīl tālĕ vĕrēbār
nēc fās, nōn, ĭtă mē rĕfĕrāt tĭbĭ māgnŭs ŏvāntēm
Iūppĭtĕr aūt quīcūmque ŏcŭlīs haēc ādspĭcĭt aēquīs.
Sēd sī quīs, quaē mūltă vĭdēs dīscrīmĭnĕ tālī,
sī quĭs ĭn ādvērsūm răpĭāt cāsūsvĕ dĕūsvĕ,
tē sŭpĕrēssĕ vĕlīm: tŭă vītā dīgnĭŏr aētās.
Sīt quī mē rāptūm pūgnā prĕtĭōvĕ rĕdēmptūm
māndĕt hŭmō sŏlĭta; aūt sī qua īd fōrtūnă vĕtābīt,
ābsēntī fĕrăt īnfĕrĭās dĕcŏrētquĕ sĕpūlcrō.
Neū mātrī mĭsĕraē tāntī sīm caūsă dŏlōrīs,
quaē tē sōlă, pŭēr, mūltīs ē mātrĭbŭs aūsă
pērsĕquĭtūr māgnī nēc moēnĭă cūrăt Ăcēstaē."
Īlle aūtēm: "Caūsās nēquīquām nēctĭs ĭnānīs,
nēc mĕă iām mūtātă lŏcō sēntēntĭă cēdīt:
ādcĕlĕrēmŭs" ăīt. Vĭgĭlēs sĭmŭl ēxcĭtăt; īllī
sūccēdūnt sērvāntquĕ vĭcēs: stătĭōnĕ rĕlīctā
īpsĕ cŏmēs Nīsō grădĭtūr, rēgēmquĕ rĕquīrūnt.
Cētĕră pēr tērrās ōmnīs ănĭmālĭă sōmnō
lāxābānt cūrās ēt cōrda ōblītă lăbōrūm:
dūctōrēs Teūcrūm prīmī, dēlēctă iŭvēntūs,
cōnsĭlĭūm sūmmīs rēgnī dē rēbŭs hăbēbānt,
quīd făcĕrēnt quīsve Aēnēaē iām nūntĭŭs ēssēt.
Stānt lōngīs ādnīxi hāstīs ēt scūtă tĕnēntēs
cāstrōrum ēt cāmpī mĕdĭō. Tūm Nīsŭs ĕt ūnā
Eūrўălūs cōnfēstim ălăcrēs ādmīttĭĕr ōrānt:
rēm māgnām, prĕtĭūmquĕ mŏraē fŏrĕ. Prīmŭs Ĭūlūs
āccēpīt trĕpĭdōs āc Nīsūm dīcĕrĕ iūssīt.
Tūm sīc Hŷrtăcĭdēs: "Aūdīte ō mēntĭbŭs aēquīs,
Aēnĕădaē, nēve haēc nōstrīs spēctēntŭr ăb ānnīs,
quaē fĕrĭmūs. Rŭtŭlī sōmnō vīnōquĕ sŏlūtī
cōntĭcŭērĕ; lŏcum īnsĭdĭīs cōnspēxĭmŭs īpsī,
quī pătĕt īn bĭvĭō pōrtaē, quaē prōxĭmă pōntō;
īntērrūpti īgnēs, ātērque ād sīdĕră fūmūs
ērĭgĭtūr: sī fōrtūnā pērmīttĭtĭs ūtī
quaēsītum Aēnēān ēt moēnĭă Pāllāntēă,
mōx hīc cūm spŏlĭīs, īngēntī caēdĕ pĕrāctā
ādfŏrĕ cērnētīs. Nēc nōs vĭă fāllĕt ĕūntīs:
vīdĭmŭs ōbscūrīs prīmām sūb vāllĭbŭs ūrbēm
vēnātu ādsĭdŭo ēt tōtūm cōgnōvĭmŭs āmnēm."
Hīc ānnīs grăvĭs ātque ănĭmī mātūrŭs Ălētēs:
"Dī pătrĭī, quōrūm sēmpēr sūb nūmĭnĕ Troīa ēst,
nōn tămĕn ōmnīnō Teūcrōs dēlērĕ părātīs,
cūm tālīs ănĭmōs iŭvĕnum ēt tām cērtă tŭlīstīs
pēctŏră." Sīc mĕmŏrāns ŭmĕrōs dēxtrāsquĕ tĕnēbāt
āmbōrum ēt vōltūm lăcrĭmīs ātque ōră rĭgābāt.
"Quaē vōbīs, quaē dīgnă, vĭrī, prō laūdĭbŭs īstīs
praēmĭă pōssĕ rĕār sōlvī? Pūlchērrĭmă prīmūm
dī mōrēsquĕ dăbūnt vēstrī; tūm cētĕră rēddēt
āctūtūm pĭŭs Aēnēās ātque īntĕgĕr aēvī
Āscănĭūs, mĕrĭtī tāntī nōn īnmĕmŏr ūmquām."
"Īmmo ĕgŏ vōs, cuī sōlă sălūs gĕnĭtōrĕ rĕdūctō"
ēxcĭpĭt Āscănĭūs, "pēr māgnōs, Nīsĕ, pĕnātīs
Āssărăcīquĕ lărem ēt cānaē pĕnĕtrālĭă Vēstaē
ōbtēstōr, quaēcūmquĕ mĭhī fōrtūnă fĭdēsque ēst,
īn vēstrīs pōnō grĕmĭīs: rĕvŏcātĕ părēntēm,
rēddĭtĕ cōnspēctūm; nĭhĭl īllō trīstĕ rĕcēptō.
Bīnă dăbo ārgēntō pērfēcta ātque āspĕră sīgnīs
pōcŭlă, dēvīctā gĕnĭtōr quaē cēpĭt Ărīsbā,
ēt trĭpŏdās gĕmĭnōs, aūrī dŭŏ māgnă tălēntă,
crātēra āntīquōm, quēm dāt Sīdōnĭă Dīdō.
Sī vērō căpĕre Ītălĭām scēptrīsquĕ pŏtīrī
cōntĭgĕrīt vīctōri ēt praēdaē dīcĕrĕ sōrtēm,
vīdīstī quō Tūrnŭs ĕquō, quĭbŭs ībăt ĭn ārmīs
aūrĕŭs? Īpsum īllūm, clīpeūm crīstāsquĕ rŭbēntīs
ēxcĭpĭām sōrtī, iām nūnc tŭă praēmĭă, Nīsĕ.
Praētĕrĕā bīs sēx gĕnĭtōr lēctīssĭmă mātrūm
cōrpŏră cāptīvōsquĕ dăbīt sŭăque ōmnĭbŭs ārmă,
īnsŭpĕr hīs, cāmpī quōd rēx hăbĕt īpsĕ Lătīnūs.
Tē vērō, mĕă quēm spătĭīs prŏpĭōrĭbŭs aētās
īnsĕquĭtūr, vĕnĕrāndĕ pŭēr, iām pēctŏrĕ tōtō
āccĭpĭo ēt cŏmĭtēm cāsūs cōmplēctŏr ĭn ōmnīs.
Nūllă mĕīs sĭnĕ tē quaērētūr glōrĭă rēbūs;
seū pācēm seū bēllă gĕrām, tĭbĭ māxĭmă rērūm
vērbōrūmquĕ fĭdēs." Cōntrā quēm tālĭă fātūr
Eūrўălūs: "Mē nūllă dĭēs tām fōrtĭbŭs aūsīs
dīssĭmĭlem ārgŭĕrīt, tāntūm fōrtūnă sĕcūndă
aūt ādvērsă cădāt. Sēd tē sŭpĕr ōmnĭă dōnă
ūnum ōrō: gĕnĕtrīx Prĭămī dē gēntĕ vĕtūstā
ēst mĭhĭ, quām mĭsĕrām tĕnŭīt nōn Īlĭă tēllūs
mēcum ēxcēdēntēm, nōn moēnĭă rēgĭs Ăcēstaē.
Hānc ĕgŏ nūnc īgnāram hūiūs quōdcūmquĕ pĕrīcli ēst
īnquĕ sălūtātām līnquō: nōx ēt tŭă tēstēs
dēxtĕră, quōd nĕquĕām lăcrĭmās pērfērrĕ părēntīs.
Āt tu, ōrō, sōlāre ĭnŏpem ēt sūccūrrĕ rĕlīctaē.
Hānc sĭnĕ mē spēm fērrĕ tŭī: aūdēntĭŏr ībō
īn cāsūs ōmnīs." Pērcūssā mēntĕ dĕdērĕ
Dārdănĭdaē lăcrĭmās, ānte ōmnīs pūlchĕr Ĭūlūs,
ātque ănĭmūm pătrĭaē strīnxīt pĭĕtātĭs ĭmāgŏ.
Tūm sīc ēffātūr:
"Spōndĕŏ dīgnă tŭīs īngēntĭbŭs ōmnĭă coēptīs.
Nāmque ĕrĭt īstă mĭhī gĕnĕtrīx nōmēnquĕ Crĕūsaē
sōlūm dēfŭĕrīt, nēc pārtūm grātĭă tālēm
pārvă mănēt. Cāsūs fāctūm quīcūmquĕ sĕquēntūr,
pēr căpŭt hōc iūrō, pēr quōd pătĕr āntĕ sŏlēbāt:
quaē tĭbĭ pōllĭcĕōr rĕdŭcī rēbūsquĕ sĕcūndīs,
haēc ĕădēm mātrīquĕ tŭaē gĕnĕrīquĕ mănēbūnt."
Sīc ăĭt īnlăcrĭmāns; ŭmĕrō sĭmŭl ēxŭĭt ēnsēm
aūrātūm, mīrā quēm fēcĕrăt ārtĕ Lўcāōn
Gnōsĭŭs ātque hăbĭlēm vāgīna āptārăt ĕbūrnā.
Dāt Nīsō Mnēstheūs pēllem hōrrēntīsquĕ lĕōnīs
ēxŭvĭās; gălĕām fīdūs pērmūtăt Ălētēs.
Prōtĭnŭs ārmāti īncēdūnt; quōs ōmnĭs ĕūntīs
prīmōrūm mănŭs ād pōrtās iŭvĕnūmquĕ sĕnūmquĕ
prōsĕquĭtūr vōtīs. Nēc nōn ēt pūlchĕr Ĭūlūs,
ānte ānnōs ănĭmūmquĕ gĕrēns cūrāmquĕ vĭrīlēm,
mūltă pătrī māndātă dăbāt pōrtāndă. Sĕd aūraē
ōmnĭă dīscērpūnt ēt nūbĭbŭs īnrĭtă dōnānt.
Ēgrēssī sŭpĕrānt fōssās nōctīsquĕ pĕr ūmbrām
cāstra ĭnĭmīcă pĕtūnt, mūltīs tămĕn āntĕ fŭtūrī
ēxĭtĭō. Pāssīm sōmnō vīnōquĕ pĕr hērbām
cōrpŏră fūsă vĭdēnt, ārrēctōs lītŏrĕ cūrrūs,
īntēr lōră rŏtāsquĕ vĭrōs, sĭmŭl ārmă iăcērĕ,
vīnă sĭmūl. Prĭŏr Hŷrtăcĭdēs sīc ōrĕ lŏcūtūs:
"Eūrўăle, aūdēndūm dēxtrā, nūnc īpsă vŏcāt rēs.
Hāc ĭtĕr ēst. Tū, nē quă mănūs se āttōllĕrĕ nōbīs
ā tērgō pōssīt, cūstōdi ēt cōnsŭlĕ lōngē;
haēc ĕgŏ vāstă dăbo ēt lātō tē līmĭtĕ dūcām."
Sīc mĕmŏrāt vōcēmquĕ prĕmīt; sĭmŭl ēnsĕ sŭpērbūm
Rhāmnētem ādgrĕdĭtūr, quī fōrtĕ tăpētĭbŭs āltīs
ēxstrūctūs tōtō prōflābāt pēctŏrĕ sōmnūm,
rēx īdem ēt rēgī Tūrnō grātīssĭmŭs aūgūr,
sēd nōn aūgŭrĭō pŏtŭīt dēpēllĕrĕ pēstēm.
Trīs iūxtā fămŭlōs tĕmĕre īntēr tēlă iăcēntīs
ārmĭgĕrūmquĕ Rĕmī prĕmĭt aūrīgāmquĕ sŭb īpsīs
nānctŭs ĕquīs fērrōquĕ sĕcāt pēndēntĭă cōllă;
tūm căpŭt īpsi aūfērt dŏmĭnō trūncūmquĕ rĕlīnquīt
sānguĭnĕ sīngūltāntem; ātrō tĕpĕfāctă crŭōrĕ
tērră tŏrīquĕ mădēnt. Nēc nōn Lămўrūmquĕ Lămūmquĕ
ēt iŭvĕnēm Sērrānum, īllā quī plūrĭmă nōctĕ
lūsĕrăt, īnsīgnīs făcĭē, mūltōquĕ iăcēbāt
mēmbră dĕō vīctūs: fēlīx, sī prōtĭnŭs īllūm
aēquāssēt nōctī lūdum īn lūcēmquĕ tŭlīssēt.
Īnpāstūs ceū plēnă lĕō pĕr ŏvīlĭă tūrbāns
- suādĕt ĕnīm vēsānă fămēs - māndītquĕ trăhītquĕ
mōllĕ pĕcūs mūtūmquĕ mĕtū, frĕmĭt ōrĕ crŭēntō.
Nēc mĭnŏr Eūrўălī caēdēs; īncēnsŭs ĕt īpsĕ
pērfŭrĭt ēt mūltam īn mĕdĭō sĭnĕ nōmĭnĕ plēbēm,
Fādūmque Hērbēsūmquĕ sŭbīt Rhoētūmque Ăbărīmquĕ,
īgnārōs, Rhoētūm vĭgĭlāntem ēt cūnctă vĭdēntēm,
sēd māgnūm mĕtŭēns sē pōst crātēră tĕgēbāt;
pēctŏre ĭn ādvērsō tōtūm cuī cōmmĭnŭs ēnsēm
cōndĭdĭt ādsūrgēnti ēt mūltā mōrtĕ rĕcēpīt.
Pūrpŭrĕām vŏmĭt īlle ănĭmam ēt cūm sānguĭnĕ mīxtă
vīnă rĕfērt mŏrĭēns; hīc fūrtō fērvĭdŭs īnstāt.
Iāmque ād Mēssāpī sŏcĭōs tēndēbăt; ĭbi īgnēm
dēfĭcĕre ēxtrēmum ēt rĕlĭgātōs rītĕ vĭdēbāt
cārpĕrĕ grāmĕn ĕquōs, brĕvĭtēr cūm tālĭă Nīsūs
- sēnsĭt ĕnīm nĭmĭā caēde ātquĕ cŭpīdĭnĕ fērrī -
"Ābsīstāmŭs" ăīt "nām lūx ĭnĭmīcă prŏpīnquāt.
Poēnārum ēxhaūstūm sătĭs ēst, vĭă fāctă pĕr hōstīs."
Mūltă vĭrūm sŏlĭdo ārgēntō pērfēctă rĕlīnquūnt
ārmăquĕ crātērāsquĕ sĭmūl pūlchrōsquĕ tăpētās.
Eūrўălūs phălĕrās Rhāmnētĭs ĕt aūrĕă būllīs
cīngŭlă, Tībūrtī Rĕmŭlō dītīssĭmŭs ōlīm
quaē mīttīt dōna, hōspĭtĭō cūm iūngĕrĕt ābsēns
Caēdĭcŭs, īllĕ sŭō mŏrĭēns dăt hăbērĕ nĕpōtī;
- pōst mōrtēm bēllō Rŭtŭlī pūgnāquĕ pŏtītī -
haēc răpĭt ātque ŭmĕrīs nēquīquām fōrtĭbŭs āptāt.
Tūm gălĕām Mēssāpi hăbĭlēm crīstīsquĕ dĕcōrām
īndŭĭt. Ēxcēdūnt cāstrīs ēt tūtă căpēssūnt.
Īntĕrĕā praēmīssi ĕquĭtēs ēx ūrbĕ Lătīnā,
cētĕră dūm lĕgĭō cāmpīs īnstrūctă mŏrātūr,
ībānt ēt Tūrnō rēgī rēspōnsă fĕrēbānt,
tēr cēntūm, scūtāti ōmnēs, Vōlcēntĕ măgīstrō.
Iāmquĕ prŏpīnquābānt cāstrīs mūrōquĕ sŭbībānt,
cūm prŏcŭl hōs laēvō flēctēntīs līmĭtĕ cērnūnt,
ēt gălĕa Eūrўălūm sūblūstrī nōctĭs ĭn ūmbrā
prōdĭdĭt īnmĕmŏrēm rădĭīsque ādvērsă rĕfūlsīt.
Haūd tĕmĕre ēst vīsūm. Cōnclāmăt ăb āgmĭnĕ Vōlcēns:
"Stātĕ, vĭrī, quaē caūsă vĭaē, quīve ēstĭs ĭn ārmīs,
quōvĕ tĕnētĭs ĭtēr?" Nĭhĭl īllī tēndĕrĕ cōntrā,
sēd cĕlĕrārĕ fŭgam īn sīlvās ēt fīdĕrĕ nōctī.
Ōbĭcĭūnt ĕquĭtēs sēse ād dīvōrtĭă nōtă
hīnc ātque hīnc ōmnēmque ăbĭtūm cūstōdĕ cŏrōnānt.
Sīlvă fŭīt lātē dūmīs ātque īlĭcĕ nīgrā
hōrrĭdă, quām dēnsī cōmplērānt ūndĭquĕ sēntēs;
rāră pĕr ōccūltōs dūcēbāt sēmĭtă cāllēs.
Eūrўălūm tĕnĕbraē rāmōrum ŏnĕrōsăquĕ praēdă
īnpĕdĭūnt fāllītquĕ tĭmōr rĕgĭōnĕ vĭārūm;
Nīsŭs ăbīt. Iāmque īnprūdēns ēvāsĕrăt hōstīs
ātquĕ lŏcōs, quī pōst, Ālbaē dē nōmĭnĕ, dīctī
Ālbānī, tūm rēx stăbŭla āltă Lătīnŭs hăbēbāt.
Ūt stĕtĭt ēt frūstra ābsēntēm rēspēxĭt ămīcūm:
"Eūrўăle īnfēlīx, quā tē rĕgĭōnĕ rĕlīquī,
quāvĕ sĕquār, rūrsūs pērplēxum ĭtĕr ōmnĕ rĕvōlvēns
fāllācīs sīlvaē?" Sĭmŭl ēt vēstīgĭă rētrō
ōbsērvātă lĕgīt dūmīsquĕ sĭlēntĭbŭs ērrāt.
Aūdĭt ĕquōs, aūdīt strĕpĭtūs ēt sīgnă sĕquēntūm.
Nēc lōngum īn mĕdĭō tēmpūs, cūm clāmŏr ăd aūrīs
pērvēnti āc vĭdĕt Eūrўălūm, quēm iām mănŭs ōmnīs
fraūdĕ lŏci ēt nōctīs sŭbĭtō tūrbāntĕ tŭmūltū
ōpprēssūm răpĭt ēt cōnāntēm plūrĭmă frūstrā.
Quīd făcĭāt, quā vī iŭvĕnēm, quĭbŭs aūdĕăt ārmīs
ērĭpĕre? Ān sēsē mĕdĭōs mŏrĭtūrŭs ĭn hōstīs
īnfĕrăt ēt pūlchrām prŏpĕrēt pēr vōlnĕră mōrtēm?
Ōcĭŭs āddūctō tōrquēns hāstīlĕ lăcērtō,
sūspĭcĭēns āltam ād Lūnām sīc vōcĕ prĕcātūr:
"Tū, dĕă, tū praēsēns nōstrō sūccūrrĕ lăbōrī,
āstrōrūm dĕcŭs ēt nĕmŏrūm Lātōnĭă cūstōs.
Sī quă tŭīs ūmquām prō mē pătĕr Hŷrtăcŭs ārīs
dōnă tŭlīt, sī qua īpsĕ mĕīs vēnātĭbŭs aūxī
sūspēndīvĕ thŏlo aūt sācra ād fāstīgĭă fīxī:
hūnc sĭnĕ mē tūrbārĕ glŏbum ēt rĕgĕ tēlă pĕr aūrās."
Dīxĕrăt, ēt tōtō cōnīxūs cōrpŏrĕ fērrūm
cōnĭcĭt: hāstă vŏlāns nōctīs dīvērbĕrăt ūmbrās
ēt vēnti ādvērsi īn tērgūm Sūlmōnĭs ĭbīquĕ
frāngĭtŭr āc fīssō trānsīt praēcōrdĭă līgnō.
Vōlvĭtŭr īllĕ, vŏmēns călĭdūm dē pēctŏrĕ flūmēn,
frīgĭdŭs ēt lōngīs sīngūltĭbŭs īlĭă pūlsāt.
Dīvērsī cīrcūmspĭcĭūnt. Hōc ācrĭŭs īdēm
ēcce ălĭūd sūmmā tēlūm lībrārăt ăb aūrĕ.
Dūm trĕpĭdānt, īt hāstă Tăgō pēr tēmpŭs ŭtrūmquĕ
strīdēns trāiēctōque haēsīt tĕpĕfāctă cĕrēbrō.
Saēvĭt ătrōx Vōlcēns nēc tēlī cōnspĭcĭt ūsquām
aūctōrēm nēc quō se ārdēns īnmīttĕrĕ pōssīt:
"Tū tămĕn īntĕrĕā călĭdō mĭhĭ sānguĭnĕ poēnās
pērsōlvēs āmbōrum" īnquīt; sĭmŭl ēnsĕ rĕclūsō
ībăt ĭn Eūrўălūm. Tūm vēro ēxtērrĭtŭs, āmēns
cōnclāmāt Nīsūs, nēc sē cēlārĕ tĕnēbrīs
āmplĭŭs aūt tāntūm pŏtŭīt pērfērrĕ dŏlōrēm:
"Mē, me, ādsūm quī fēci, īn mē cōnvērtĭtĕ fērrūm,
ō Rŭtŭlī, mĕă fraūs ōmnīs; nĭhĭl īstĕ nĕc aūsūs
nēc pŏtŭīt, caēlum hōc ēt cōnscĭă sīdĕră tēstōr,
tāntum īnfēlīcēm nĭmĭūm dīlēxĭt ămīcūm."
Tālĭă dīctă dăbāt; sēd vīrĭbŭs ēnsĭs ădāctūs
trānsăbĭīt cōstās ēt cāndĭdă pēctŏră rūpīt.
Vōlvĭtŭr Eūrўălūs lētō, pūlchrōsquĕ pĕr ārtūs
īt crŭŏr, īnque ŭmĕrōs cērvīx cōnlāpsă rĕcūmbīt:
pūrpŭrĕūs vĕlŭtī cūm flōs sūccīsŭs ărātrō
lānguēscīt mŏrĭēns lāssōvĕ păpāvĕră cōllō
dēmīsērĕ căpūt, plŭvĭā cūm fōrtĕ grăvāntūr.
Āt Nīsūs rŭĭt īn mĕdĭōs sōlūmquĕ pĕr ōmnīs
Vōlcēntēm pĕtĭt, īn sōlō Vōlcēntĕ mŏrātūr.
Quēm cīrcūm glŏmĕrāti hōstēs hīnc cōmmĭnŭs ātque hīnc
prōtūrbānt. Īnstāt nōn sētĭŭs āc rŏtăt ēnsēm
fūlmĭnĕūm, dōnēc Rŭtŭlī clāmāntĭs ĭn ōrĕ
cōndĭdĭt ādvērso ēt mŏrĭēns ănĭmam ābstŭlĭt hōstī.
Tūm sŭpĕr ēxănĭmēm sēsē prōiēcĭt ămīcūm
cōnfōssūs plăcĭdāque ĭbĭ dēmūm mōrtĕ quĭēvīt.
Fōrtūnāti āmbō! Sīquīd mĕă cārmĭnă pōssūnt,
nūllă dĭēs ūmquām mĕmŏrī vōs ēxĭmĕt aēvō,
dūm dŏmŭs Aēnēaē Căpĭtōli īnmōbĭlĕ sāxūm
āccŏlĕt īmpĕrĭūmquĕ pătēr Rōmānŭs hăbēbīt.
Vīctōrēs praēdā Rŭtŭlī spŏlĭīsquĕ pŏtītī
Vōlcēntem ēxănĭmūm flēntēs īn cāstră fĕrēbānt.
Nēc mĭnŏr īn cāstrīs lūctūs, Rhāmnētĕ rĕpērtō
ēxsāngūi ēt prīmĭs ŭnā tōt caēdĕ pĕrēmptīs,
Sērrānōquĕ Nŭmāque. Īngēns cōncūrsŭs ăd īpsă
cōrpŏră sēmĭnĕcīsquĕ vĭrōs tĕpĭdāquĕ rĕcēntēm
caēdĕ lŏcum ēt plēnōs spūmāntī sānguĭnĕ rīvōs.
Ādgnōscūnt spŏlĭa īntēr sē gălĕāmquĕ nĭtēntēm
Mēssāpi ēt mūltō phălĕrās sūdōrĕ rĕcēptās.
Ēt iām prīmă nŏvō spārgēbāt lūmĭnĕ tērrās
Tīthōnī crŏcĕūm līnquēns Aūrōră cŭbīlĕ:
iām sōle īnfūsō, iām rēbūs lūcĕ rĕtēctīs
Tūrnŭs ĭn ārmă vĭrōs, ārmīs cīrcūmdătŭs īpsĕ,
sūscĭtăt, aērātāsque ăcĭēs īn proēlĭă cōgīt
quīsquĕ sŭās vărĭīsque ăcŭūnt rūmōrĭbŭs īrās.
Quīn īpsa ārrēctīs - vīsū mĭsĕrābĭle - ĭn hāstīs
praēfīgūnt căpĭta ēt mūltō clāmōrĕ sĕquūntūr
Eūrўăli ēt Nīsī.
Aēnĕădaē dūrī mūrōrum īn pārtĕ sĭnīstrā
ōppŏsŭēre ăcĭēm - nām dēxtĕră cīngĭtŭr āmnī -
īngēntīsquĕ tĕnēnt fōssās ēt tūrrĭbŭs āltīs
stānt maēstī; sĭmŭl ōră vĭrūm praēfīxă mŏvēbānt,
nōtă nĭmīs mĭsĕrīs ātrōquĕ flŭēntĭă tābō.
Īntĕrĕā păvĭdām vŏlĭtāns pīnnātă pĕr ūrbēm
nūntĭă Fāmă rŭīt mātrīsque ādlābĭtŭr aūrīs
Eūrўăli. Āt sŭbĭtūs mĭsĕraē călŏr ōssă rĕlīquīt,
ēxcūssī mănĭbūs rădĭī rĕvŏlūtăquĕ pēnsă.
Ēvŏlăt īnfēlīx ēt fēmĭnĕō | ŭlŭlātū,
scīssă cŏmām mūrōs āmēns ātque āgmĭnă cūrsū
prīmă pĕtīt, nōn īllă vĭrūm nōn īllă pĕrīclī
tēlōrūmquĕ mĕmōr, caēlūm dehīnc quēstĭbŭs īnplēt:
"Hūnc ĕgŏ te, Eūrўăle, ādspĭcĭō, tūne īllĕ sĕnēctaē
sēră mĕaē rĕquĭēs, pŏtŭīstī līnquĕrĕ sōlām,
crūdēlīs, nēc tē sūb tāntă pĕrīcŭlă mīssūm
ādfāri ēxtrēmūm mĭsĕraē dătă cōpĭă mātrī?
Heū tērra īgnōtā cănĭbūs dătă praēdă Lătīnīs
ālĭtĭbūsquĕ iăcēs, nēc tē tŭă fūnĕră mātēr
prōdūxī prēssīve ŏcŭlōs aūt vōlnĕră lāvī,
vēstĕ tĕgēns, tĭbĭ quām nōctēs fēstīnă dĭēsquĕ
ūrgēbam ēt tēlā cūrās sōlābăr ănīlīs.
Quō sĕquăr aūt quaē nūnc ārtūs āvōlsăquĕ mēmbră
ēt fūnūs lăcĕrūm tēllūs hăbĕt? Hōc mĭhĭ dē tē
nātĕ rĕfērs, hōc sūm tērrāquĕ mărīquĕ sĕcūtă?
Fīgĭtĕ mē, sī qua ēst pĭĕtās, īn me ōmnĭă tēlă
cōnĭcĭte, ō Rŭtŭlī, mē prīmam ābsūmĭtĕ fērrō;
aūt tū, māgnĕ pătēr dīvōm, mĭsĕrērĕ tŭōquĕ
īnvīsum hōc dētrūdĕ căpūt sūb Tārtără tēlō,
quāndo ălĭtēr nĕquĕō crūdēlem ābrūmpĕrĕ vītām."
Hōc flētū cōncūssi ănĭmī, maēstūsquĕ pĕr ōmnīs
īt gĕmĭtūs: tōrpēnt īnfrāctae ād proēlĭă vīrēs.
Īllam īncēndēntēm lūctūs Īdaēŭs ĕt Āctōr
Īliŏnĕī mŏnĭtu ēt mūltūm lăcrĭmāntĭs Ĭūlī
cōrrĭpĭūnt īntērquĕ mănūs sūb tēctă rĕpōnūnt.
Āt tŭbă tērrĭbĭlēm sŏnĭtūm prŏcŭl aērĕ cănōrō
īncrĕpŭīt; sĕquĭtūr clāmōr caēlūmquĕ rĕmūgīt.
Ādcĕlĕrānt āctā părĭtēr tēstūdĭnĕ Vōlscī
ēt fōssās īnplērĕ părānt āc vēllĕrĕ vāllūm.
Quaērūnt pārs ădĭtum ēt scālīs āscēndĕrĕ mūrōs,
quā rāra ēst ăcĭēs īntērlūcētquĕ cŏrōnă
nōn tām spīssă vĭrīs. Tēlōrum ēffūndĕrĕ cōntrā
ōmnĕ gĕnūs Teūcri āc dūrīs dētrūdĕrĕ cōntīs,
ādsuētī lōngō mūrōs dēfēndĕrĕ bēllō.
Sāxă quŏque īnfēstō vōlvēbānt pōndĕrĕ, sī quā
pōssēnt tēctam ăcĭēm pērrūmpĕrĕ, cūm tămĕn ōmnīs
fērrĕ iŭvāt sūbtēr dēnsā tēstūdĭnĕ cāsūs.
Nēc iām sūffĭcĭūnt. Nām quā glŏbŭs īnmĭnĕt īngēns,
īnmānēm Teūcrī mōlēm vōlvūntquĕ rŭūntquĕ,
quaē strāvīt Rŭtŭlōs lāte ārmōrūmquĕ rĕsōlvīt
tēgmĭnă. Nēc cūrānt caēcō cōntēndĕrĕ Mārtĕ
āmplĭŭs aūdācēs Rŭtŭlī, sēd pēllĕrĕ vāllō
mīssĭlĭbūs cērtānt.
Pārte ălĭa hōrrēndūs vīsū quāssābăt Ĕtrūscām
pīnum ēt fūmĭfĕrōs īnfērt Mēzēntĭŭs īgnīs;
āt Mēssāpŭs ĕquōm dŏmĭtōr, Nēptūnĭă prōlēs,
rēscīndīt vāllum ēt scālās īn moēnĭă pōscīt.
Vōs, ō Cāllĭŏpē, prĕcŏr ādspīrātĕ cănēntī,
quās ĭbĭ tūm fērrō strāgēs, quaē fūnĕră Tūrnūs
ēdĭdĕrīt, quēm quīsquĕ vĭrūm dēmīsĕrĭt Ōrcō,
ēt mēcum īngēntīs ōrās ĕvōlvĭtĕ bēllī.
[Ēt mĕmĭnīstĭs ĕnīm, dīvae, ēt mĕmŏrārĕ pŏtēstīs].
Tūrrĭs ĕrāt vāstō sūspēctu ēt pōntĭbŭs āltīs
ōppōrtūnă lŏcō, sūmmīs quām vīrĭbŭs ōmnēs
ēxpūgnāre Ĭtălī sūmmāque ēvērtĕre ŏpūm vī
cērtābānt. Trōēs cōntrā dēfēndĕrĕ sāxīs
pērquĕ căvās dēnsī tēla īntōrquērĕ fĕnēstrās.
Prīncēps ārdēntēm cŏnĭēcīt lāmpădă Tūrnūs
ēt flāmmam ādfīxīt lătĕrī, quaē plūrĭmă vēntō
cōrrĭpŭīt tăbŭlās ēt pōstĭbŭs haēsĭt ădēsīs.
Tūrbātī trĕpĭdāre īntūs frūstrāquĕ mălōrūm
vēllĕ fŭgām. Dūm sē glŏmĕrānt rētrōquĕ rĕsīdūnt
īn pārtēm, quaē pēstĕ cărēt, tūm pōndĕrĕ tūrrīs
prōcŭbŭīt sŭbĭto ēt caēlūm tŏnăt ōmnĕ frăgōrĕ.
Sēmĭnĕcēs ād tērram, īmmānī mōlĕ sĕcūtā,
cōnfīxīquĕ sŭīs tēlīs ēt pēctŏră dūrō
trānsfōssī līgnō vĕnĭūnt. Vīx ūnŭs Hĕlēnōr
ēt Lўcŭs ēlāpsī. Quōrūm prīmaēvŭs Hĕlēnōr,
Maēŏnĭō rēgī quēm sērvă Lĭcŷmnĭă fūrtīm
sūstŭlĕrāt vĕtĭtīsque ād Troīām mīsĕrăt ārmīs,
ēnsĕ lĕvīs nūdō pārmāque īnglōrĭŭs ālbā;
īsque ŭbĭ sē Tūrnī mĕdĭa īntēr mīlĭă vīdīt,
hīnc ăcĭēs ātque hīnc ăcĭēs ādstārĕ Lătīnās:
ūt fĕră, quaē dēnsā vēnāntūm saēptă cŏrōnā
cōntrā tēlă fŭrīt sēsēque haūd nēscĭă mōrtī
īnĭcĭt ēt sāltū sūprā vēnābŭlă fērtūr -
haūd ălĭtēr iŭvĕnīs mĕdĭōs mŏrĭtūrŭs ĭn hōstīs
īnrŭĭt ēt quā tēlă vĭdēt dēnsīssĭmă tēndīt.
Āt pĕdĭbūs lōngē mĕlĭōr Lўcŭs īntĕr ĕt hōstīs
īntĕr ĕt ārmă fŭgā mūrōs tĕnĕt āltăquĕ cērtāt
prēndĕrĕ tēctă mănū sŏcĭūmque āttīngĕrĕ dēxtrās.
Quēm Tūrnūs, părĭtēr cūrsū tēlōquĕ sĕcūtūs,
īncrĕpăt hīs vīctōr: "Nōstrāsne ēvādĕrĕ dēmēns
spērāstī tē pōssĕ mănūs?" Sĭmŭl ārrĭpĭt īpsūm
pēndēntem ēt māgnā mūrī cūm pārtĕ rĕvēllīt:
quālĭs ŭbi aūt lĕpŏrem aūt cāndēntī cōrpŏrĕ cŷcnūm
sūstŭlĭt āltă pĕtēns pĕdĭbūs Iŏvĭs ārmĭgĕr ūncīs
quaēsītum aūt mātrī mūltīs bālātĭbŭs āgnūm
Mārtĭŭs ā stăbŭlīs răpŭīt lŭpŭs. Ūndĭquĕ clāmōr
tōllĭtŭr, īnvādūnt ēt fōssās āggĕrĕ cōmplēnt,
ārdēntīs taēdās ălĭi ād fāstīgĭă iāctānt.
Īliōneūs sāxo ātque īngēntī frāgmĭnĕ mōntīs
Lūcĕtĭūm pōrtaē sŭbĕūntem īgnīsquĕ fĕrēntēm,
Ēmăthĭōnă Lĭgēr, Cŏrўnaēūm stērnĭt Ăsīlās,
hīc iăcŭlō bŏnŭs, hīc lōngē fāllēntĕ săgīttā,
Ōrtўgĭūm Caēneūs, vīctōrēm Caēnĕă Tūrnūs,
Tūrnŭs Ĭtŷn Clŏnĭūmquĕ, Dĭōxīppūm Prŏmŏlūmquĕ
ēt Săgărim ēt sūmmīs stāntēm prō tūrrĭbŭs Īdān,
Prīvērnūm Căpўs. Hūnc prīmō lĕvĭs hāstă Thĕmīllaē
strīnxĕrăt: īllĕ mănūm prōiēctō tēgmĭnĕ dēmēns
ād vōlnūs tŭlĭt; ērgo ālīs ādlāpsă săgīttă
ēt laēvo īnfīxa ēst lătĕrī mănŭs ābdĭtăque īntūs
spīrāmēnta ănĭmaē lētālī vōlnĕrĕ rūpīt.
Stābăt ĭn ēgrĕgĭīs Ārcēntīs fīlĭŭs ārmīs,
pīctŭs ăcū chlămўdem ēt fērrūgĭnĕ clārŭs Hĭbērā,
īnsīgnīs făcĭē, gĕnĭtōr quēm mīsĕrăt Ārcēns,
ēdūctūm Mārtīs lūcō Sŷmaēthĭă cīrcūm
flūmĭnă, pīnguĭs ŭbi ēt plācābĭlĭs āră Pălīcī:
strīdēntēm fūndām pŏsĭtīs Mēzēntĭŭs hāstīs
īpsĕ tĕr āddūctā cīrcūm căpŭt ēgĭt hăbēnā
ēt mĕdĭa ādvērsī lĭquĕfāctō tēmpŏră plūmbō
dīffĭdĭt āc mūltā pōrrēctum ēxtēndĭt hărēnā.
Tūm prīmūm bēllō cĕlĕrem īntēndīssĕ săgīttām
dīcĭtŭr, āntĕ fĕrās sŏlĭtūs tērrērĕ fŭgācēs,
Āscănĭūs fōrtēmquĕ mănū fūdīssĕ Nŭmānūm,
cuī Rĕmŭlō cōgnōmĕn ĕrāt, Tūrnīquĕ mĭnōrēm
gērmānām nūpēr thălămō sŏcĭātŭs hăbēbāt.
Īs prīmam ānte ăcĭēm dīgna ātque īndīgnă rĕlātū
vōcĭfĕrāns tŭmĭdūsquĕ nŏvō praēcōrdĭă rēgnō
ībăt ĕt īngēntēm sēsē clāmōrĕ fĕrēbāt:
"Nōn pŭdĕt ōbsĭdĭōne ĭtĕrūm vāllōquĕ tĕnērī,
bīs cāptī Phrўgĕs, ēt mōrtī praētēndĕrĕ mūrōs?
Ēn quī nōstră sĭbī bēllō cōnūbĭă pōscūnt!
Quīs dĕŭs Ītălĭām, quaē vōs dēmēntĭa ădēgīt?
Nōn hīc Ātrīdaē nēc fāndī fīctŏr Ŭlīxēs:
dūrum ā stīrpĕ gĕnūs nātōs ād flūmĭnă prīmūm
dēfĕrĭmūs saēvōquĕ gĕlū dūrāmŭs ĕt ūndīs,
vēnātu īnvĭgĭlānt pŭĕrī sōlvāsquĕ fătīgānt,
flēctĕrĕ lūdŭs ĕquōs ēt spīcŭlă tēndĕrĕ cōrnū.
At patiens operum parvoque adsueta iuventus
aūt rāstrīs tērrām dŏmăt aūt quătĭt ōppĭdă bēllō.
Ōmne aēvōm fērrō tĕrĭtūr, vērsāquĕ iŭvēncūm
tērgă fătīgāmūs hāstā; nēc tārdă sĕnēctūs
dēbĭlĭtāt vīrēs ănĭmī mūtātquĕ vĭgōrēm:
cānĭtĭēm gălĕā prĕmĭmūs, sēmpērquĕ rĕcēntīs
cōmpōrtārĕ iŭvāt praēdās ēt vīvĕrĕ rāptō.
Vōbīs pīctă crŏco ēt fūlgēntī mūrĭcĕ vēstīs,
dēsĭdĭaē cōrdī, iŭvăt īndūlgērĕ chŏrēīs,
ēt tŭnĭcaē mănĭcās ĕt hăbēnt rĕdĭmīcŭlă mītraē.
Ō vērē Phrўgĭaē - nĕque ĕnīm Phrўgĕs - ītĕ pĕr āltă
Dīndўma, ŭbi ādsuētīs bĭfŏrēm dāt tībĭă cāntūm.
Tŷmpănă vōs būxūsquĕ vŏcānt Bĕrĕcŷntĭă Mātrīs
Īdaēaē, sĭnĭte ārmă vĭrīs ēt cēdĭtĕ fērrō."
Tālĭă iāctāntēm dīctīs āc dīră cănēntēm
nōn tŭlĭt Āscănĭūs, nērvōque ōbvērsŭs ĕquīnō
cōntēndīt tēlūm dīvērsăquĕ brācchĭă dūcēns
cōnstĭtĭt, āntĕ Iŏvēm sūpplēx pēr vōtă prĕcātūs:
"Iūppĭtĕr ōmnĭpŏtēns, aūdācĭbŭs ādnŭĕ coēptīs.
Īpsĕ tĭbi ād tŭă tēmplă fĕrām sōllēmnĭă dōnă
ēt stătŭam ānte ārās aūrātā frōntĕ iŭvēncūm
cāndēntēm părĭtērquĕ căpūt cūm mātrĕ fĕrēntēm,
iām cōrnū pĕtăt ēt pĕdĭbūs quī spārgăt hărēnām."
Aūdĭĭt ēt caēlī gĕnĭtōr dē pārtĕ sĕrēnā
īntŏnŭīt laēvōm, sŏnăt ūnā fātĭfĕr ārcūs:
ēffŭgĭt hōrrēndūm strīdēns āddūctă săgīttă
pērquĕ căpūt Rĕmŭlī vĕnĭt ēt căvă tēmpŏră fērrō
trāĭcĭt. "Ī, vērbīs vīrtūtem īnlūdĕ sŭpērbīs.
Bīs cāptī Phrўgĕs haēc Rŭtŭlīs rēspōnsă rĕmīttūnt",
hōc tāntum Āscănĭūs. Teūcrī clāmōrĕ sĕquūntūr
laētĭtĭāquĕ frĕmūnt ănĭmōsque ād sīdĕră tōllūnt.
Aēthĕrĭā tūm fōrtĕ plăgā crīnītŭs Ăpōllŏ
dēsŭpĕr Aūsŏnĭās ăcĭēs ūrbēmquĕ vĭdēbāt,
nūbĕ sĕdēns, ātque hīs vīctōrem ādfātŭr Ĭūlūm:
"Māctĕ nŏvā vīrtūtĕ, pŭēr: sīc ītŭr ăd āstră,
dīs gĕnĭte ēt gĕnĭtūrĕ dĕōs. Iūre ōmnĭă bēllă
gēntĕ sŭb Āssărăcī fātō vēntūră rĕsīdēnt,
nēc tē Troīă căpīt." Sĭmŭl haēc ēffātŭs ăb āltō
aēthĕrĕ sē mīttīt, spīrāntīs dīmŏvĕt aūrās
Āscănĭūmquĕ pĕtīt. Fōrmām tūm vērtĭtŭr ōrīs
āntīquum īn Būtēn - hīc Dārdănĭō | Ānchīsaē
ārmĭgĕr āntĕ fŭīt fīdūsque ād līmĭnă cūstōs,
tūm cŏmĭtem Āscănĭō pătĕr āddĭdĭt - ībăt Ăpōllŏ
ōmnĭă lōngaēvō sĭmĭlīs, vōcēmquĕ cŏlōrēmque
ēt crīnīs ālbōs ēt saēvă sŏnōrĭbŭs ārmă,
ātque hīs ārdēntēm dīctīs ādfātŭr Ĭūlūm:
"Sīt sătĭs, Aēnīdē, tēlīs īnpūnĕ Nŭmānūm
ōppĕtĭīssĕ tŭīs; prīmam hānc tĭbĭ māgnŭs Ăpōllŏ
cōncēdīt laūdem ēt părĭbūs nōn īnvĭdĕt ārmīs:
cētĕră pārcĕ, pŭēr, bēllō". Sīc ōrsŭs Ăpōllŏ
mōrtālīs mĕdĭo ādspēctūs sērmōnĕ rĕlīquīt
ēt prŏcŭl īn tĕnŭem ēx ŏcŭlīs ēvānŭĭt aūrām.
Ādgnōvērĕ dĕūm prŏcĕrēs dīvīnăquĕ tēlă
Dārdănĭdaē phărĕtrāmquĕ fŭgā sēnsērĕ sŏnāntēm.
Ērgo ăvĭdūm pūgnaē dīctīs ēt nūmĭnĕ Phoēbī
Āscănĭūm prŏhĭbēnt, īpsi īn cērtāmĭnă rūrsūs
sūccēdūnt ănĭmāsque ĭn ăpērtă pĕrīcŭlă mīttūnt.
Īt clāmōr tōtīs pēr prōpūgnācŭlă mūrīs,
īntēndūnt ācrīs ārcūs āmēntăquĕ tōrquēnt.
Stērnĭtŭr ōmnĕ sŏlūm tēlīs, tūm scūtă căvaēquĕ
dānt sŏnĭtūm flīctū gălĕaē, pūgna āspĕră sūrgīt:
quāntŭs ăb ōccāsū vĕnĭēns plŭvĭālĭbŭs Haēdīs
vērbĕrăt īmbĕr hŭmūm, quām mūltā grāndĭnĕ nīmbī
īn vădă praēcĭpĭtānt, cūm Iūppĭtĕr hōrrĭdŭs aūstrīs
tōrquĕt ăquōsam hĭĕmem ēt caēlō căvă nūbĭlă rūmpīt.
Pandarus et Bitias, Idaeos Alcanore creti,
quōs Iŏvĭs ēdūxīt lōcō sīlvēstrĭs Ĭaēră
ābiĕtĭbūs iŭvĕnēs pătrĭīs ēt mōntĭbŭs aēquōs,
pōrtām, quaē dŭcĭs īmpĕrĭō cōmmīssă, rĕclūdūnt,
frēti ănĭmīs, ūltrōque īnvītānt moēnĭbŭs hōstēm.
Īpsi īntūs dēxtra āc laēvā prō tūrrĭbŭs ādstānt,
ārmātī fērro ēt crīstīs căpĭta āltă cŏrūscī:
quālēs aērīaē līquēntĭă flūmĭnă cīrcūm
sīvĕ Pădī rīpīs Ăthĕsīm seū prōptĕr ămoēnūm
cōnsūrgūnt gĕmĭnaē quērcūs īntōnsăquĕ caēlō
āttōllūnt căpĭta ēt sūblīmī vērtĭcĕ nūtānt.
Īnrūmpūnt, ădĭtūs Rŭtŭli ūt vīdērĕ pătēntīs;
cōntĭnŭō Quērcēns ēt pūlchĕr Ăquīcŭlŭs ārmīs
ēt praēcēps ănĭmī Tmărŭs ēt Māvōrtĭŭs Haēmōn
āgmĭnĭbūs tōtīs, aūt vērsī tērgă dĕdērĕ
aūt īpsō pōrtaē pŏsŭēre īn līmĭnĕ vītām.
Tūm măgĭs īncrēscūnt ănĭmīs dīscōrdĭbŭs īraē;
ēt iām cōllēctī Trōēs glŏmĕrāntŭr ĕōdēm
ēt cōnfērrĕ mănum ēt prōcūrrĕrĕ lōngĭŭs aūdēnt.
Dūctōrī Tūrnō dīvērsa īn pārtĕ fŭrēntī
tūrbāntīquĕ vĭrōs pērfērtūr nūntĭŭs, hōstēm
fērvĕrĕ caēdĕ nŏva ēt pōrtās praēbērĕ pătēntīs.
Dēsĕrĭt īncēptum ātque īnmānī cōncĭtŭs īrā
Dārdănĭām rŭĭt ād pōrtām frātrīsquĕ sŭpērbōs.
Ēt prīmum Āntĭphătēn - ĭs ĕnīm sē prīmŭs ăgēbāt -
Thēbānā dē mātrĕ nŏthūm Sārpēdŏnĭs āltī,
cōniēctō stērnīt iăcŭlō; vŏlăt Ītălă cōrnūs
aērā pēr tĕnĕrūm stŏmăchōque īnfīxă sŭb āltūm
pēctŭs ăbīt, rēddīt spĕcŭs ātrī vōlnĕrĭs ūndām
spūmāntem, ēt fīxō fērrum īn pūlmōnĕ tĕpēscīt.
Tūm Mĕrŏpem ātque Ĕrўmāntă mănū, tūm stērnĭt Ăphīdnūm,
tūm Bītiān ārdēntem ŏcŭlīs ănĭmīsquĕ frĕmēntēm
nōn iăcŭlō, nĕque ĕnīm iăcŭlō vītam īllĕ dĕdīssēt;
sēd māgnūm strīdēns cōntōrtă fălārĭcă vēnīt,
fūlmĭnĭs āctă mŏdō, quām nēc dŭŏ taūrĕă tērgă
nēc dŭplĭcī squāmā lōrīcă fĭdēlĭs ĕt aūrō
sūstĭnŭīt: cōnlāpsă rŭūnt īnmānĭă mēmbră.
Dāt tēllūs gĕmĭtum, ēt clīpeūm sŭpĕr īntŏnăt īngēns.
Tālĭs ĭn Eūbŏĭcō Băĭārūm lītŏrĕ quōndām
sāxĕă pīlă cădīt, māgnīs quām mōlĭbŭs āntĕ
cōnstrūctām pōntō iăcĭūnt; sīc īllă rŭīnām
prōnă trăhīt pĕnĭtūsquĕ vădīs īnlīsă rĕcūmbīt;
mīscēnt sē mărĭa, ēt nīgrae āttōllūntŭr ărēnaē;
tūm sŏnĭtū Prŏchўta āltă trĕmīt dūrūmquĕ cŭbīlĕ
Īnărĭmē Iŏvĭs īmpĕrĭīs īnpōstă Tўphoēō.
Hīc Mārs ārmĭpŏtēns ănĭmūm vīrēsquĕ Lătīnīs
āddĭdĭt ēt stĭmŭlōs ācrīs sūb pēctŏrĕ vērtīt
īnmīsītquĕ Fŭgām Teūcrīs ātrūmquĕ Tĭmōrēm.
Ūndĭquĕ cōnvĕnĭūnt, quŏnĭām dătă cōpĭă pūgnaē,
bēllātōrque ănĭmō dĕŭs īncĭdĭt.
Pāndărŭs ūt fūsō gērmānūm cōrpŏrĕ cērnīt
ēt quō sīt fōrtūnă lŏcō, quī cāsŭs ăgāt rēs,
pōrtām vī māgnā cōnvērsō cārdĭnĕ tōrquēt,
ōbnīxūs lātīs ŭmĕrīs, mūltōsquĕ sŭōrūm
moēnĭbŭs ēxclūsōs dūro īn cērtāmĭnĕ līnquīt:
āst ălĭōs sēcum īnclūdīt rĕcĭpītquĕ rŭēntīs,
dēmēns, quī Rŭtŭlum īn mĕdĭō nōn āgmĭnĕ rēgēm
vīdĕrĭt īnrūmpēntem ūltrōque īnclūsĕrĭt ūrbī,
īnmānēm vĕlŭtī pĕcŏra īntĕr ĭnērtĭă tīgrīm!
Cōntĭnŭō nŏvă lūx ŏcŭlīs ēffūlsĭt, ĕt ārmă
hōrrēndūm sōnvērĕ; trĕmūnt īn vērtĭcĕ crīstaē
sānguĭnĕaē, clĭpĕōquĕ mĭcāntĭă fūlmĭnă mīttīt.
Ādgnōscūnt făcĭem īnvīsam ātque īnmānĭă mēmbră
tūrbātī sŭbĭto Aēnĕădaē. Tūm Pāndărŭs īngēns
ēmĭcăt ēt mōrtīs frātērnaē fērvĭdŭs īrā
ēffātūr: "Nōn haēc dōtālīs rēgĭa Ămātaē,
nēc mūrīs cŏhĭbēt pătrĭīs mĕdĭa Ārdĕă Tūrnūm,
cāstra ĭnĭmīcă vĭdēs; nūlla hīnc ēxīrĕ pŏtēstās."
Ōllī sūbrīdēns sēdātō pēctŏrĕ Tūrnūs:
"Īncĭpĕ, sī qua ănĭmō vīrtūs; ēt cōnsĕrĕ dēxtrām;
hīc ĕtĭam īnvēntūm Prĭămō nārrābĭs Ăchīllēm."
Dīxĕrăt. Īllĕ rŭdēm nōdīs ē cōrtĭcĕ crūdō
īntōrquēt sūmmīs ādnīxūs vīrĭbŭs hāstām:
ēxcēpēre aūraē, vōlnūs Sātūrnĭă Iūnŏ
dētōrsīt vĕnĭēns, pōrtaēque īnfīgĭtŭr hāstă.
"Āt nōn hōc tēlūm, mĕă quōd vī dēxtĕră vērsāt,
ēffŭgĭēs; nĕque ĕnim īs tēlī nēc vōlnĕrĭs aūctōr",
sīc ăĭt ēt sūblātum āltē cōnsūrgĭt ĭn ēnsēm
ēt mĕdĭām fērrō gĕmĭna īntēr tēmpŏră frōntēm
dīvĭdĭt īnpūbēsque īnmānī vōlnĕrĕ mālās.
Fīt sŏnŭs, īngēntī cōncūssa ēst pōndĕrĕ tēllūs;
cōnlāpsōs ārtūs ātque ārmă crŭēntă cĕrēbrō
stērnĭt hŭmī mŏrĭēns, ātque īllī pārtĭbŭs aēquīs
hūc căpŭt ātque īllūc ŭmĕro ēx ūtrōquĕ pĕpēndīt.
Dīffŭgĭūnt vērsī trĕpĭdā fōrmīdĭnĕ Trōēs:
ēt sī cōntĭnŭō vīctōrem ĕă cūră sŭbīssēt,
rūmpĕrĕ claūstră mănū sŏcĭōsque īnmīttĕrĕ pōrtīs,
ūltĭmŭs īllĕ dĭēs bēllō gēntīquĕ fŭīssēt;
sēd fŭrŏr ārdēntēm caēdīsque īnsānă cŭpīdŏ
ēgĭt ĭn ādvērsōs.
Prīncĭpĭō Phălărim ēt sūccīsō pōplĭtĕ Gŷgēn
ēxcĭpĭt, hīnc rāptās fŭgĭēntĭbŭs īngĕrĭt hāstās
īn tērgūm, Iūnō vīrēs ănĭmūmquĕ mĭnīstrāt;
āddĭt Hălŷn cŏmĭtem ēt cōnfīxā Phēgĕă pārmā,
īgnārōs deīnde īn mūrīs Mārtēmquĕ cĭēntīs
Ālcāndrūmque Hălĭūmquĕ Nŏēmŏnăquē Prўtănīmquĕ.
Lŷncĕă tēndēntēm cōntrā sŏcĭōsquĕ vŏcāntēm
vībrāntī glădĭō cōnīxŭs ăb āggĕrĕ dēxtēr
ōccŭpăt, huīc ūnō dēiēctūm cōmmĭnŭs īctū
cūm gălĕā lōngē iăcŭīt căpŭt. Īndĕ fĕrārūm
vāstātōrem Ămўcūm, quō nōn fēlīcĭŏr āltēr
ūrgĕrĕ tēlă mănū fērrūmque ārmārĕ vĕnēnō,
ēt Clўtĭum Aēŏlĭdēn ĕt ămīcūm Crēthĕă Mūsīs,
Crēthĕă Mūsārūm cŏmĭtēm, cuī cārmĭnă sēmpēr
ēt cĭthăraē cōrdī nŭmĕrōsque īntēndĕrĕ nērvīs,
sēmpĕr ĕquōs ātque ārmă vĭrūm pūgnāsquĕ cănēbāt.
Tāndēm dūctōrēs aūdītā caēdĕ sŭōrūm
cōnvĕnĭūnt Teūcrī, Mnēstheūs ācērquĕ Sĕrēstūs,
pālāntīsquĕ vĭdēnt sŏcĭōs hōstēmquĕ rĕcēptūm.
Ēt Mnēstheūs "Quō deīndĕ fŭgām, quō tēndĭtĭs?" īnquīt.
"Quōs āliōs mūrōs, quaē iam ūltrā moēnĭa hăbētīs?
Ūnŭs hŏmo ēt vēstrīs, ō cīvēs, ūndĭquĕ saēptūs
āggĕrĭbūs tāntās strāgēs īnpūnĕ pĕr ūrbēm
ēdĭdĕrīt, iŭvĕnūm prīmōs tōt mīsĕrĭt Ōrcō?
Nōn īnfēlīcīs pătrĭaē vĕtĕrūmquĕ dĕōrūm
ēt māgni Aēnēaē, sēgnēs, mĭsĕrētquĕ pŭdētquĕ?"
Tālĭbŭs āccēnsī fīrmāntŭr ĕt āgmĭnĕ dēnsō
cōnsīstūnt. Tūrnūs paūlātim ēxcēdĕrĕ pūgnā
ēt flŭvĭūm pĕtĕre āc pārtēm, quaē cīngĭtŭr ūndā;
ācrĭŭs hōc Teūcrī clāmōre īncūmbĕrĕ māgnō
ēt glŏmĕrārĕ mănūm. Ceū saēvōm tūrbă lĕōnēm
cūm tēlīs prĕmĭt īnfēnsīs, āc tērrĭtŭs īllĕ,
āspĕr ăcērbă tŭēns rētrō rĕdĭt, ēt nĕquĕ tērgă
īră dăre aūt vīrtūs pătĭtūr, nēc tēndĕrĕ cōntrā
īllĕ quĭdem hōc cŭpĭēns pŏtĭs ēst pēr tēlă vĭrōsquĕ:
haūd ălĭtēr rētrō dŭbĭūs vēstīgĭă Tūrnūs
īnprŏpĕrātă rĕfērt, ēt mēns ēxaēstŭăt īrā.
Quīn ĕtĭām bīs tūm mĕdĭōs īnvāsĕrăt hōstīs,
bīs cōnfūsā fūgā pēr mŭrŏs āgmĭnă vērtīt;
sēd mănŭs ē cāstrīs prŏpĕrē cŏĭt ōmnĭs ĭn ūnūm,
nēc cōntrā vīrēs aūdēt Sātūrnĭă Iūnō
sūffĭcĕre; āĕrĭām caēlō nām Iūppĭtĕr Īrīm
dēmīsīt, gērmānae haūd mōllĭă iūssă fĕrēntēm,
nī Tūrnūs cēdāt Teūcrōrūm moēnĭbŭs āltīs.
Ērgō nēc clĭpĕō iŭvĕnīs sūbsīstĕrĕ tāntūm
nēc dēxtrā vălĕt: īniēctīs sīc ūndĭquĕ tēlīs
ōbrŭĭtūr. Strĕpĭt ādsĭdŭō căvă tēmpŏră cīrcūm
tīnnītū gălĕa, ēt sāxīs sŏlĭda aēră fătīscūnt,
dīscūssaēquĕ iŭbaē căpĭtī, nēc sūffĭcĭt ūmbō
īctĭbŭs: īngĕmĭnānt hāstīs ēt Trōĕs ĕt īpsĕ
fūlmīneūs Mnēstheūs. Tūm tōtō cōrpŏrĕ sūdōr
līquĭtŭr ēt pĭcĕūm - nēc rēspīrārĕ pŏtēstās -
flūmĕn ăgīt; fēssōs quătĭt aēgĕr ănhēlĭtŭs ārtūs.
Tūm dēmūm praēcēps sāltū sēse ōmnĭbŭs ārmīs
īn flŭvĭūm dĕdĭt: īllĕ sŭō cūm gūrgĭtĕ flāvō
āccēpīt vĕnĭēntem āc mōllĭbŭs ēxtŭlĭt ūndīs
ēt laētūm sŏcĭīs āblūtā caēdĕ rĕmīsīt.