Quīd tăcĭtūs, Cŏrўdōn, vūltūquĕ sŭbīndĕ mĭnācī
quīdvĕ sŭb hāc plătănō, quām gārrŭlŭs ādstrĕpĭt ūmōr,
īnsuētā stătĭōnĕ sĕdēs? iŭvăt ālgĭdă fōrsān
rīpă lĕvātquĕ dĭēm vīcīnī spīrĭtŭs āmnīs?
Cārmĭnă iām dūdūm, nōn quaē nĕmŏrālĕ rĕsūltēnt,
vōlvĭmŭs, ō Mĕlĭboēĕ; sĕd haēc, quĭbŭs aūrĕă pōssīnt
saēcŭlă cāntārī, quĭbŭs ēt dĕŭs īpsĕ cănātūr,
quī pŏpŭlōs ūrbēsquĕ rĕgīt pācēmquĕ tŏgātām.
Dūlcĕ quĭdēm rĕsŏnās, nēc tē dīvērsŭs Ăpōllŏ
dēspĭcĭt, ō iŭvĕnīs, sēd māgnaē nūmĭnă Rōmaē
nōn ĭtă cāntārī dēbēnt, ŭt ŏvīlĕ Mĕnālcaē.
Quīcquĭd ĭd ēst, sīlvēstrĕ lĭcēt vĭdĕātŭr ăcūtīs
aūrĭbŭs ēt nōstrō tāntūm mĕmŏrābĭlĕ pāgō;
nūnc mĕă rūstĭcĭtās, sī nōn vălĕt ārtĕ pŏlītā
cārmĭnĭs, āt cērtē vălĕāt pĭĕtātĕ prŏbārī.
rūpĕ sŭb hāc ĕădēm, quām prōxĭmă pīnŭs ŏbūmbrāt,
haēc ĕădēm nōbīs frātēr mĕdĭtātŭr Ămŷntās,
quēm vīcīnă mĕīs nātālĭbŭs ādmŏvĕt aētās.
Iām pŭĕrūm călămōs ĕt ŏdōraē vīncŭlă cēraē
iūngĕrĕ nōn cŏhĭbēs, lĕvĭbūs quēm saēpĕ cĭcūtīs
lūdĕrĕ cōnāntēm vĕtŭīstī frōntĕ pătērnā?
dīcēntēm, Cŏrўdōn, tē nōn sĕmĕl īstă nŏtāvī:
"frāngĕ, pŭēr, călămōs ĕt ĭnānēs dēsĕrĕ Mūsās;
ī, pŏtĭūs glāndēs rŭbĭcūndăquĕ cōllĭgĕ cōrnă,
dūc ād mūlctră grĕgēs ēt lāc vēnālĕ pĕr ūrbēm
nōn tăcĭtūs pōrtā. quĭd ĕnīm tĭbĭ fīstŭlă rēddēt,
quō tūtērĕ fămēm? cērtē mĕă cārmĭnă nēmŏ
praētĕr ăb hīs scŏpŭlīs vēntōsă rĕmūrmŭrăt ēchō."
Haēc ĕgŏ, cōnfĭtĕōr, dīxī, Mĕlĭboēĕ, sĕd ōlīm:
nōn ĕădēm nōbīs sūnt tēmpŏră, nōn dĕŭs īdēm.
spēs măgĭs ārrīdēt: cērtē nē frāgă rŭbōsquĕ
cōllĭgĕrēm vĭrĭdīquĕ fămēm sōlārĕr hĭbīscō,
tū făcĭs ēt tŭă nōs ălĭt īndūlgēntĭă fārrĕ;
tū nōstrās mĭsĕrātŭs ŏpēs dŏcĭlēmquĕ iŭvēntām
hībērnā prŏhĭbēs iēiūnĭă sōlvĕrĕ fāgō.
ēccĕ nĭhīl quĕrŭlūm pēr tē, Mĕlĭboēĕ, sŏnāmūs;
pēr tē sēcūrā sătŭrī rĕcŭbāmŭs ĭn ūmbrā
ēt frŭĭmūr sīlvīs Ămărŷllĭdŏs, ūltĭmă nūpēr
lītŏră tērrārūm, nĭsĭ tū, Mĕlĭboēĕ, fŭīssēs,
ūltĭmă vīsūrī trŭcĭbūsque ōbnōxĭă Maūrīs
pāscŭă Gērўŏnīs, lĭquĭdīs ŭbĭ cūrsĭbŭs īngēns
dīcĭtŭr ōccĭdŭās īmpēllĕrĕ Baētĭs hărēnās.
scīlĭcĕt ēxtrēmō nūnc vīlĭs ĭn ōrbĕ iăcērēm,
ā dŏlŏr! ēt pĕcŭdēs īntēr cōndūctŭs Ĭbērās
īrrĭtă sēptēnā mŏdŭlārēr sībĭlă cānnā;
nēc quīsquām nōstrās īntēr dūmētă Cămēnās
rēspĭcĕrēt; nōn īpsĕ dărēt mĭhĭ fōrsĭtăn aūrēm,
īpsĕ dĕūs văcŭām, lōngēquĕ sŏnāntĭă vōtă
scīlĭcĕt ēxtrēmō nōn ēxaūdīrĕt ĭn ōrbĕ.
sēd nĭsĭ fōrtĕ tŭās mĕlĭōr sŏnŭs ādvŏcăt aūrēs
ēt nōstrīs ălĭēnă măgīs tĭbĭ cārmĭnă rīdēnt,
vīs, hŏdĭērnă tŭā sŭbĭgātūr pāgĭnă līmā?
nām tĭbĭ nōn tāntūm vēntūrōs dīcĕrĕ nīmbōs
āgrĭcŏlīs quālēmquĕ fĕrāt sōl aūrĕŭs ōrtūm
āttrĭbŭērĕ dĕī, sēd dūlcĭă cārmĭnă saēpĕ
cōncĭnĭs, ēt mŏdŏ tē Bācchēīs Mūsă cŏrŷmbīs
mūnĕrăt ēt laūrō mŏdŏ pūlchĕr ŏbūmbrăt Ăpōllŏ.
quōd sī tū făvĕās trĕpĭdō mĭhĭ, fōrsĭtăn īllōs
ēxpĕrĭār călămōs, hĕrĕ quōs mĭhĭ dōctŭs Ĭōllās
dōnāvīt dīxītquĕ: "trŭcēs haēc fīstŭlă taūrōs
cōncĭlĭāt: nōstrōquĕ sŏnāt dūlcīssĭmă Faūnō.
Tītўrŭs hānc hăbŭīt, cĕcĭnīt quī prīmŭs ĭn īstīs
mōntĭbŭs Hŷblaēā mŏdŭlābĭlĕ cārmĕn ăvēnā."
Māgnă pĕtīs, Cŏrўdōn, sī Tītўrŭs ēssĕ lăbōrās.
īllĕ fŭīt vātēs săcĕr ēt quī pōssĕt ăvēnā
praēsŏnŭīssĕ chĕlŷn, blāndaē cuī saēpĕ cănēntī
āllūsērĕ fĕraē, cuī sūbstĭtĭt ādvĕnă quērcūs.
quēm mŏdŏ cāntāntēm rŭtĭlō spārgēbăt ăcānthō
Nāĭs ĕt īmplĭcĭtōs cōmēbāt pēctĭnĕ crīnēs.
Ēst (fătĕōr, Mĕlĭboēĕ,) dĕūs: sēd nēc mĭhĭ Phoēbūs
fōrsĭtăn ābnŭĕrīt; tū tāntūm cōmmŏdŭs aūdī:
scīmŭs ĕnīm, quām tē nōn āspērnētŭr Ăpōllŏ.
Īncĭpĕ, nām făvĕō; sēd prōspĭcĕ, nē tĭbĭ fōrtĕ
tīnnŭlă tām frăgĭlī rēspīrēt fīstŭlă būxō,
quām rĕsŏnārĕ sŏlēt, sī quāndō laūdăt Ălēxīn.
hōs pŏtĭūs, măgĭs hōs călămōs sēctārĕ: cănālēs
ēxprĭmĕ quī dīgnās cĕcĭnērūnt cōnsŭlĕ sīlvās.
īncĭpĕ, nē dŭbĭtā. vĕnĭt ēn ēt frātĕr Ămŷntās:
cāntĭbŭs īstĕ tŭīs āltērnō sūccĭnĕt ōrĕ.
dūcĭtĕ, nēc mŏră sīt, vĭcĭbūsquĕ rĕdūcĭtĕ cārmēn;
tūquĕ prĭōr, Cŏrўdōn, tū prōxĭmŭs ībĭs, Ămŷntā.
āb Iŏvĕ prīncĭpĭūm, sī quīs cănĭt aēthĕră, sūmāt,
sī quĭs Ătlāntĭăcī pōndūs mōlītŭr Ŏlŷmpī:
āt mĭhĭ, quī nōstrās praēsēntī nūmĭnĕ tērrās
pērpĕtŭāmquĕ rĕgīt iŭvĕnīlī rōbŏrĕ pācēm,
laētŭs ĕt aūgūstō fēlīx ārrīdĕăt ōrĕ.
mē quŏquĕ fācūndō cŏmĭtātŭs Ăpōllĭnĕ Caēsār
rēspĭcĭāt, mōntēs neū dēdīgnētŭr ădīrĕ,
quōs ēt Phoēbŭs ămāt, quōs Iūppĭtĕr īpsĕ tŭētūr:
īn quĭbŭs Aūgūstōs vīsūrăquĕ saēpĕ trĭūmphōs
laūrūs frūctĭfĭcāt vīcīnăquĕ nāscĭtŭr ārbōs.
īpsĕ pŏlōs ĕtĭām quī tēmpĕrăt īgnĕ gĕlūquĕ,
Iūppĭtĕr īpsĕ părēns, cuī tū iām prōxĭmŭs īpsĕ,
Caēsăr, ăbēs, pŏsĭtō paūlīspēr fūlmĭnĕ saēpĕ
Crēsĭă rūră pĕtīt vĭrĭdīquĕ rĕclīnĭs ĭn āntrō
cārmĭnă Dīctaēīs aūdīt Cūrētĭcă sīlvīs.
ādspĭcĭs, ūt vĭrĭdēs aūdītō Caēsărĕ sīlvaē
cōntĭcĕānt? mĕmĭnī, quāmvīs ūrgēntĕ prŏcēllā
sīc nĕmŭs īmmōtīs sŭbĭtō rĕquĭēscĕrĕ rāmīs,
ēt dīxī: "dĕŭs hīnc, cērtē dĕŭs ēxpŭlĭt eūrōs."
nēc mŏră; Pārrhăsĭaē sŏnvĕrūnt sībĭlă cānnaē.
ādspĭcĭs, ūt tĕnĕrōs sŭbĭtūs vĭgŏr ēxcĭtĕt āgnōs?
ūtquĕ sŭpērfūsō măgĭs ūbĕră lāctĕ grăvēntūr
ēt nūpēr tōnsīs ēxūndēnt vēllĕră fētīs?
hōc ĕgŏ iām, mĕmĭnī, sĕmĕl hāc īn vāllĕ nŏtāvī
ēt vēnīssĕ Pălēn pĕcŏrīs dīxīssĕ măgīstrōs.
scīlĭcĕt ōmnĭs ĕūm tēllūs, gēns ōmnĭs ădōrāt,
dīlĭgĭtūrquĕ dĕīs, quēm sīc tăcĭtūrnă vĕrēntūr
ārbŭtă, cūiŭs ĭnērs aūdītō nōmĭnĕ tēllūs
īncălŭīt flōrēmquĕ dĕdīt; cuī sīlvă vŏcātō;
dēnsăt ŏdōrĕ cŏmās, stŭpĕfāctă rĕgērmĭnăt ālbōs.
īllĭŭs ūt prīmūm sēnsērūnt nūmĭnă tērraē,
coēpĭt ĕt ūbĕrĭōr sūlcīs fāllēntĭbŭs ōlīm
lūxŭrĭārĕ sĕgēs tāndēmquĕ lĕgūmĭnă plēnīs
vīx rĕsŏnānt sĭlĭquīs; nēc praēfōcātă mălīgnūm
mēssĭs hăbēt lŏlĭūm nĕc ĭnērtĭbŭs ālbĕt ăvēnīs.
iām nĕquĕ dāmnātōs mĕtŭīt iāctārĕ lĭgōnēs
fōssŏr ĕt īnvēntō, sī fōrs dĕdĭt, ūtĭtŭr aūrō;
nēc tĭmĕt, ūt nūpēr, dūm iūgĕră vērsăt ărātōr,
nē sŏnĕt ōffēnsō cōntrārĭă vōmĕrĕ māssă,
iāmquĕ pălām prēssō măgĭs ēt măgĭs īnstăt ărātrō.
īllĕ dăt, ūt prīmās Cĕrĕrī dărĕ cūltŏr ărīstās
pōssĭt ĕt īntāctō Brŏmĭūm pērfūndĕrĕ vīnō,
ūt nūdūs rūptās sălĭāt cālcātŏr ĭn ūvās
ūtquĕ bŏnō plaūdāt pāgānĭcă tūrbă măgīstrō,
quī făcĭt ēgrĕgĭōs ād pērvĭă cōmpĭtă lūdōs.
īllĕ mĕīs pācēm dāt mōntĭbŭs: ēccĕ pĕr īllūm,
seū cāntārĕ iŭvāt seū tēr pĕdĕ lēntă fĕrīrĕ
grāmĭnă, nūllŭs ŏbēst: lĭcĕt ēt cāntārĕ chŏrēīs
ēt cāntūs vĭrĭdāntĕ lĭcēt mĭhĭ cōndĕrĕ lībrō,
tūrbĭdă nēc călămōs iām sūrdānt clāssĭcă nōstrōs.
nūmĭnĕ Caēsărĕō sēcūrĭŏr īpsĕ Lўcaēūs
Pān rĕcŏlīt sīlvās ĕt ămoēnā Faūnŭs ĭn ūmbrā
sēcūrūs rĕcŭbāt plăcĭdōque īn fōntĕ lăvātūr
Nāĭs ĕt hūmānūm nōn cālcātūră crŭōrēm
pēr iŭgă sīccātō vēlōx pĕdĕ cūrrĭt Ŏrēās.
dī, prĕcŏr, hūnc iŭvĕnēm quēm vōs (nĕquĕ fāllŏr) ăb īpsō
aēthĕrĕ mīsīstīs, pōst lōngă rĕdūcĭtĕ vītaē
tēmpŏră vēl pŏtĭūs mōrtālĕ rĕsōlvĭtĕ pēnsūm
ēt dătĕ pērpĕtŭō caēlēstĭă fīlă mĕtāllō:
sīt dĕŭs ēt nōlīt pēnsārĕ pălātĭă caēlō!
tū quŏquĕ mūtātā seū Iūppĭtĕr īpsĕ fĭgūrā,
Caēsăr, ădēs seū quīs sŭpĕrūm sŭb ĭmāgĭnĕ fālsā
mōrtālīquĕ lătēs (ĕs ĕnīm dĕŭs): hūnc, prĕcŏr, ōrbēm,
hōs, prĕcŏr, aētērnūs pŏpŭlōs rĕgĕ! sīt tĭbĭ caēlī
vīlĭs ămōr coēptāmquĕ, pătēr, nē dēsĕrĕ pācēm!
rūstĭcă crēdēbām nĕmŏrālēs cārmĭnă vōbīs
cōncēssīssĕ dĕōs ĕt ŏbēsīs aūrĭbŭs āptă;
vērūm, quaē părĭbūs mŏdŏ cōncĭnŭīstĭs ăvēnīs,
tām lĭquĭdūm, tām dūlcĕ cădūnt, ūt nōn ĕgŏ mālīm,
quōd Paēlīgnă sŏlēnt ēxāmĭnă lāmbĕrĕ nēctār.
ō mĭhĭ quaē tĕrĕtī dēcūrrūnt cārmĭnă vērsū
tūnc, Mĕlĭboēĕ, sŏnēnt sī quāndō mōntĭbŭs īstīs
dīcăr hăbērĕ Lărēm, sī quāndō nōstră vĭdērĕ
pāscŭă cōntīngāt! vēllīt nām saēpĭŭs aūrēm
īnvĭdă paūpērtās ēt dīcĭt: "ŏvīlĭă cūrā!"
āt tū, sī quă tămēn nōn āspērnāndă pŭtābīs,
fēr, Mĕlĭboēĕ, dĕō mĕă cārmĭnă: nām tĭbĭ fās ēst
sācră Pălātīnī pĕnĕtrālĭă vīsĕrĕ Phoēbī.
tūm mĭhĭ tālĭs ĕrīs, quālīs quī dūlcĕ sŏnāntēm
Tītўrŏn ē sīlvīs dŏmĭnām dēdūxĭt ĭn ūrbēm
ōstēndītquĕ dĕōs ēt "sprētō" dīxĭt "ŏvīlī,
Tītўrĕ, rūră prĭūs, sēd pōst cāntābĭmŭs ārmă."
rēspĭcĭāt nōstrōs ŭtĭnām fōrtūnă lăbōrēs
pūlchrĭŏr ēt mĕrĭtaē făvĕāt dĕŭs īpsĕ iŭvēntaē!
nōs tămĕn īntĕrĕā tĕnĕrūm māctābĭmŭs haēdūm
ēt părĭtēr sŭbĭtaē pĕrăgēmūs fērcŭlă cēnaē.
nūnc ād flūmĕn ŏvēs dēdūcĭtĕ: iām frĕmĭt aēstās,
iām sōl cōntrāctās pĕdĭbūs măgĭs ādmŏvĕt ūmbrās.
Quid tacitus, Corydon, uultuque subinde minaci
quidue sub hac platano, quam garrulus adstrepit umor,
insueta statione sedes? iuuat algida forsan
ripa leuatque diem uicini spiritus amnis?
Carmina iam dudum, non quae nemorale resultent,
uoluimus, o Meliboee; sed haec, quibus aurea possint
saecula cantari, quibus et deus ipse canatur,
qui populos urbesque regit pacemque togatam.
Dulce quidem resonas, nec te diuersus Apollo
despicit, o iuuenis, sed magnae numina Romae
non ita cantari debent, ut ouile Menalcae.
Quicquid id est, siluestre licet uideatur acutis
auribus et nostro tantum memorabile pago;
nunc mea rusticitas, si non ualet arte polita
carminis, at certe ualeat pietate probari.
rupe sub hac eadem, quam proxima pinus obumbrat,
haec eadem nobis frater meditatur Amyntas,
quem uicina meis natalibus admouet aetas.
Iam puerum calamos et odorae uincula cerae
iungere non cohibes, leuibus quem saepe cicutis
ludere conantem uetuisti fronte paterna?
dicentem, Corydon, te non semel ista notaui:
"frange, puer, calamos et inanes desere Musas;
i, potius glandes rubicundaque collige corna,
duc ad mulctra greges et lac uenale per urbem
non tacitus porta. quid enim tibi fistula reddet,
quo tutere famem? certe mea carmina nemo
praeter ab his scopulis uentosa remurmurat echo."
Haec ego, confiteor, dixi, Meliboee, sed olim:
non eadem nobis sunt tempora, non deus idem.
spes magis arridet: certe ne fraga rubosque
colligerem uiridique famem solarer hibisco,
tu facis et tua nos alit indulgentia farre;
tu nostras miseratus opes docilemque iuuentam
hiberna prohibes ieiunia soluere fago.
ecce nihil querulum per te, Meliboee, sonamus;
per te secura saturi recubamus in umbra
et fruimur siluis Amaryllidos, ultima nuper
litora terrarum, nisi tu, Meliboee, fuisses,
ultima uisuri trucibusque obnoxia Mauris
pascua Geryonis, liquidis ubi cursibus ingens
dicitur occiduas impellere Baetis harenas.
scilicet extremo nunc uilis in orbe iacerem,
a dolor! et pecudes inter conductus Iberas
irrita septena modularer sibila canna;
nec quisquam nostras inter dumeta Camenas
respiceret; non ipse daret mihi forsitan aurem,
ipse deus uacuam, longeque sonantia uota
scilicet extremo non exaudiret in orbe.
sed nisi forte tuas melior sonus aduocat aures
et nostris aliena magis tibi carmina rident,
uis, hodierna tua subigatur pagina lima?
nam tibi non tantum uenturos dicere nimbos
agricolis qualemque ferat sol aureus ortum
attribuere dei, sed dulcia carmina saepe
concinis, et modo te Baccheis Musa corymbis
munerat et lauro modo pulcher obumbrat Apollo.
quod si tu faueas trepido mihi, forsitan illos
experiar calamos, here quos mihi doctus Iollas
donauit dixitque: "truces haec fistula tauros
conciliat: nostroque sonat dulcissima Fauno.
Tityrus hanc habuit, cecinit qui primus in istis
montibus Hyblaea modulabile carmen auena."
Magna petis, Corydon, si Tityrus esse laboras.
ille fuit uates sacer et qui posset auena
praesonuisse chelyn, blandae cui saepe canenti
allusere ferae, cui substitit aduena quercus.
quem modo cantantem rutilo spargebat acantho
Nais et implicitos comebat pectine crines.
Est (fateor, Meliboee,) deus: sed nec mihi Phoebus
forsitan abnuerit; tu tantum commodus audi:
scimus enim, quam te non aspernetur Apollo.
Incipe, nam faueo; sed prospice, ne tibi forte
tinnula tam fragili respiret fistula buxo,
quam resonare solet, si quando laudat Alexin.
hos potius, magis hos calamos sectare: canales
exprime qui dignas cecinerunt consule siluas.
incipe, ne dubita. uenit en et frater Amyntas:
cantibus iste tuis alterno succinet ore.
ducite, nec mora sit, uicibusque reducite carmen;
tuque prior, Corydon, tu proximus ibis, Amynta.
ab Ioue principium, si quis canit aethera, sumat,
si quis Atlantiaci pondus molitur Olympi:
at mihi, qui nostras praesenti numine terras
perpetuamque regit iuuenili robore pacem,
laetus et augusto felix arrideat ore.
me quoque facundo comitatus Apolline Caesar
respiciat, montes neu dedignetur adire,
quos et Phoebus amat, quos Iuppiter ipse tuetur:
in quibus Augustos uisuraque saepe triumphos
laurus fructificat uicinaque nascitur arbos.
ipse polos etiam qui temperat igne geluque,
Iuppiter ipse parens, cui tu iam proximus ipse,
Caesar, abes, posito paulisper fulmine saepe
Cresia rura petit uiridique reclinis in antro
carmina Dictaeis audit Curetica siluis.
adspicis, ut uirides audito Caesare siluae
conticeant? memini, quamuis urgente procella
sic nemus immotis subito requiescere ramis,
et dixi: "deus hinc, certe deus expulit euros."
nec mora; Parrhasiae sonuerunt sibila cannae.
adspicis, ut teneros subitus uigor excitet agnos?
utque superfuso magis ubera lacte grauentur
et nuper tonsis exundent uellera fetis?
hoc ego iam, memini, semel hac in ualle notaui
et uenisse Palen pecoris dixisse magistros.
scilicet omnis eum tellus, gens omnis adorat,
diligiturque deis, quem sic taciturna uerentur
arbuta, cuius iners audito nomine tellus
incaluit floremque dedit; cui silua uocato;
densat odore comas, stupefacta regerminat albos.
illius ut primum senserunt numina terrae,
coepit et uberior sulcis fallentibus olim
luxuriare seges tandemque legumina plenis
uix resonant siliquis; nec praefocata malignum
messis habet lolium nec inertibus albet auenis.
iam neque damnatos metuit iactare ligones
fossor et inuento, si fors dedit, utitur auro;
nec timet, ut nuper, dum iugera uersat arator,
ne sonet offenso contraria uomere massa,
iamque palam presso magis et magis instat aratro.
ille dat, ut primas Cereri dare cultor aristas
possit et intacto Bromium perfundere uino,
ut nudus ruptas saliat calcator in uuas
utque bono plaudat paganica turba magistro,
qui facit egregios ad peruia compita ludos.
ille meis pacem dat montibus: ecce per illum,
seu cantare iuuat seu ter pede lenta ferire
gramina, nullus obest: licet et cantare choreis
et cantus uiridante licet mihi condere libro,
turbida nec calamos iam surdant classica nostros.
numine Caesareo securior ipse Lycaeus
Pan recolit siluas et amoena Faunus in umbra
securus recubat placidoque in fonte lauatur
Nais et humanum non calcatura cruorem
per iuga siccato uelox pede currit Oreas.
di, precor, hunc iuuenem quem uos (neque fallor) ab ipso
aethere misistis, post longa reducite uitae
tempora uel potius mortale resoluite pensum
et date perpetuo caelestia fila metallo:
sit deus et nolit pensare palatia caelo!
tu quoque mutata seu Iuppiter ipse figura,
Caesar, ades seu quis superum sub imagine falsa
mortalique lates (es enim deus): hunc, precor, orbem,
hos, precor, aeternus populos rege! sit tibi caeli
uilis amor coeptamque, pater, ne desere pacem!
rustica credebam nemorales carmina uobis
concessisse deos et obesis auribus apta;
uerum, quae paribus modo concinuistis auenis,
tam liquidum, tam dulce cadunt, ut non ego malim,
quod Paeligna solent examina lambere nectar.
o mihi quae tereti decurrunt carmina uersu
tunc, Meliboee, sonent si quando montibus istis
dicar habere Larem, si quando nostra uidere
pascua contingat! uellit nam saepius aurem
inuida paupertas et dicit: "ouilia cura!"
at tu, si qua tamen non aspernanda putabis,
fer, Meliboee, deo mea carmina: nam tibi fas est
sacra Palatini penetralia uisere Phoebi.
tum mihi talis eris, qualis qui dulce sonantem
Tityron e siluis dominam deduxit in urbem
ostenditque deos et "spreto" dixit "ouili,
Tityre, rura prius, sed post cantabimus arma."
respiciat nostros utinam fortuna labores
pulchrior et meritae faueat deus ipse iuuentae!
nos tamen interea tenerum mactabimus haedum
et pariter subitae peragemus fercula cenae.
nunc ad flumen oues deducite: iam fremit aestas,
iam sol contractas pedibus magis admouet umbras.