Caricamento in corso... | Caricamento in corso... | ||||||
Verifica | Lettura guidata Verifica Evid. annotazioni Velocità (1-5) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
Domande | |||||||
Esatte | |||||||
Errate | |||||||
Timeout | |||||||
Tempo | |||||||
Voto | |||||||
Utilizzando l'apposita area di testo è possibile effettuare ricerche su tutto il materiale messo online nelle varie sezioni del sito. Attivando o disattivando la casella di selezione è possibile digitare caratteri greci o normali caratteri dell'alfabeto latino, a seconda del tipo di ricerca che si intende operare. La ricerca sarà effettuata da Google che restiturà i risultati in una nuova pagina HTML. Per saperne di più puoi consultare la pagina Cerca nel sito, dove potrai avere indicazioni sui criteri con cui digitare il testo da individuare.
Ecco le istruzioni per l'uso della tastiera greca. Per i segni semplici basterà digitare da tastiera i caratteri dell'alfabeto latino, secondo la corrispondenza documentata nello schema sottostante. Nel caso delle vocali politoniche alla vocale semplice si aggiungeranno i segni aggiuntivi riportati nella tabella Caratteri speciali.
Corrispondenza tra tasti e caratteri greci | |||||||||||||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
α | β | γ | δ | ε | ζ | η | θ | ι | κ | λ | μ | ν | ξ | ο | π | ρ | σ | ς | τ | υ | φ | χ | ψ | ω | Ϝ |
a | b | g | d | e | z | h | q | i | κ | l | m | n | c | o | p | r | s | j | t | u | f | χ | y | w | v |
Α | Β | Γ | Δ | Ε | Ζ | Η | Θ | Ι | Κ | Λ | Μ | Ν | Ξ | Ο | Π | Ρ | Σ | Τ | Υ | Φ | Χ | Ψ | Ω | Ϝ | |
A | B | G | D | E | Z | H | Q | I | K | L | M | N | C | O | P | R | S | T | U | F | X | Y | W | V | |
Caratteri speciali | Esempi Per scrivere ἀ digitare a< Per scrivere ἄ digitare a</ | ||||||||||||||||||||||||
accento acuto | accento grave | accento circonfl. | spirito dolce | spirito aspro | iota sottoscr. | dieresi | punto in alto | ||||||||||||||||||
´ | ` | ῀ | ᾿ | ῾ | ι | ¨ | · | ||||||||||||||||||
/ | \ | = | < | > | | | + | : |
I testi interattivi messi online in questa sezione del sito si propongono di consentire la lettura e la comprensione di brani d'autore a chi intende studiare la lingua greca o latina accostandosi direttamente alle opere dei classici prima di aver concluso lo studio della parte normativa. L'insegnamento delle lingue classiche condotto secondo criteri tradizionali, quando si avvale di strumenti esclusivamente cartacei, è inevitabilmente condizionato dalla necessità di proporre, nelle fasi iniziali, testi costruiti ad hoc da autori contemporanei che, nella migliore delle ipotesi, conoscono bene la lingua che intendono insegnare, ma sono costretti a produrre testi banali per forma e contenuti, vista l'impossibilità di utilizzare strutture linguistiche non ancora affrontate nello studio degli aspetti normativi della lingua. Questi esercizi di traduzione tradiscono spesso costrutti linguistici e atteggiamenti mentali non antichi e non contribuiscono certo ad accrescere il livello delle motivazioni né in chi affronta lo studio delle lingue classiche per necessità scolastica, né in chi è spinto da puro interesse culturale.
Nei testi interattivi, la possibilità di visualizzare le corrispondenze tra le singole parole del testo e quelle della traduzione consente al lettore di acquisire un buon livello di consapevolezza, certamente molto maggiore di quello che può venire dalla lettura della semplice traduzione o anche dal confronto non interattivo tra testo e traduzione, quale si può praticare nella lettura di una normale edizione con traduzione a fronte. In particolare questi strumenti, resi possibili grazie alle tecnologie informatiche, possono sopperire almeno in parte all'impossibilità di affrontare lo studio di queste due lingue con i normali strumenti multimediali disponibili nell'apprendimento delle lingue straniere contemporanee tuttora praticate.
I testi interattivi in prosa si possono utilizzare in tre diverse modalità:
L'utente può cliccare su qualsiasi parola del testo per evidenziare, oltre alla parola stessa, la o le parole corrispondenti nella traduzione, e viceversa. In questa modalità le parole su sfondo grigio sono fornite di note. Queste note vengono visualizzate nella zona sottostante il testo nel caso in cui l'utente clicchi sulla parola stessa o sulla sua traduzione. È possibile normalizzare lo sfondo di queste parole deselezionando il selettore Evidenzia annotazioni.
Un clic sul pulsante avvierà una sequenza in cui le singole parole del testo e le parole corrispondenti della traduzione saranno evidenziate per qualche secondo, dalla prima all'ultima. La velocità della sequenza è regolabile (da 1 a 5) tramite l'apposito selettore. La sequenza potrà essere interrotta in qualsiasi momento con un click sul pulsante .
Attivando questa modalità l'utente può verificare il proprio livello di consapevolezza delle corrispondenze tra testo e traduzione. Un clic sul pulsante evidenzierà una parola del testo scelta a caso dal programma. A questo punto il compito dell'utente consiste nell'indicare, con semplice click, la parola corrispondente nella traduzione. Il programma comunicherà costantemente, nella zona sottostante il testo, l'esito dei singoli quesiti, aggiornando la situazione nel riquadro a destra. Per ogni quesito sono a disposizione 30 secondi. Dopo aver affrontato almeno 5 quesiti l'utente potrà visualizzare la valutazione della prova cliccando sul pulsante .