οὐ φιλέω μέγαν στρατηγὸν οὐδὲ διαπεπλιγμένον
οὐδὲ βοστρύχοισι γαῦρον οὐδ' ὑπεξυρημένον,
ἀλλά μοι σμικρός τις εἴη καὶ περὶ κνήμας ἰδεῖν
ῥοικός, ἀσφαλέως βεβηκὼς ποσσί, καρδίης πλέως.
Utilizzando l'apposita area di testo è possibile effettuare ricerche su tutto il materiale messo online nelle varie sezioni del sito. Attivando o disattivando la casella di selezione è possibile digitare caratteri greci o normali caratteri dell'alfabeto latino, a seconda del tipo di ricerca che si intende operare. La ricerca sarà effettuata da Google che restiturà i risultati in una nuova pagina HTML. Per saperne di più puoi consultare la pagina Cerca nel sito, dove potrai avere indicazioni sui criteri con cui digitare il testo da individuare.
Ecco le istruzioni per l'uso della tastiera greca. Per i segni semplici basterà digitare da tastiera i caratteri dell'alfabeto latino, secondo la corrispondenza documentata nello schema sottostante. Nel caso delle vocali politoniche alla vocale semplice si aggiungeranno i segni aggiuntivi riportati nella tabella Caratteri speciali.
Corrispondenza tra tasti e caratteri greci | |||||||||||||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
α | β | γ | δ | ε | ζ | η | θ | ι | κ | λ | μ | ν | ξ | ο | π | ρ | σ | ς | τ | υ | φ | χ | ψ | ω | Ϝ |
a | b | g | d | e | z | h | q | i | κ | l | m | n | c | o | p | r | s | j | t | u | f | χ | y | w | v |
Α | Β | Γ | Δ | Ε | Ζ | Η | Θ | Ι | Κ | Λ | Μ | Ν | Ξ | Ο | Π | Ρ | Σ | Τ | Υ | Φ | Χ | Ψ | Ω | Ϝ | |
A | B | G | D | E | Z | H | Q | I | K | L | M | N | C | O | P | R | S | T | U | F | X | Y | W | V | |
Caratteri speciali | Esempi Per scrivere ἀ digitare a< Per scrivere ἄ digitare a</ | ||||||||||||||||||||||||
accento acuto | accento grave | accento circonfl. | spirito dolce | spirito aspro | iota sottoscr. | dieresi | punto in alto | ||||||||||||||||||
´ | ` | ῀ | ᾿ | ῾ | ι | ¨ | · | ||||||||||||||||||
/ | \ | = | < | > | | | + | : |
Pur trattandosi di un testo poetico, la traduzione proposta è improntata a criteri esclusivamente didattici, suggeriti sia dallo spirito che sta dietro a queste pagine sia dal proposito di creare un legame tra le singole parole del testo e della traduzione, analogamente a quanto già fatto nei testi interattivi in prosa, sia latini che greci, finora messi online. Cliccando su qualsiasi zona del testo potrai evidenziare la parola interessata e la parola equivalente della traduzione e viceversa.
Per impostazione predefinita (modificabile mediante l'apposito selettore Evidenzia note) sono evidenziate su sfondo più chiaro le parole fornite di note che potrai visualizzare nella zona in basso cliccando sulla parola stessa.
Mediante il pulsante è possibile avviare la visualizzazione sequenziale dei singoli segmenti del testo e di quelli corrispondenti nella traduzione. La velocità della visualizzazione è regolabile tramite l'apposito selettore. La sequenza potrà essere interrotta in qualsiasi momento con un click sul pulsante
Attenzione particolare è stata dedicata alla metrica. In alto a destra è visualizzato lo schema metrico. Quasi sempre i nomi dei versi e delle strofe sono costituiti da links che rimandano alle pagine del sito che trattano l'argomento. Per impostazione predefinita (disattivabile da selettore) le vocali del testo sono visualizzate con indicazione della quantità di lunga o breve.
Il pulsante permette di avviare l'audio contenente la recitazione del brano, concepita per scopi esclusavamente didattici, senza altre pretese.
Una sintetica presentazione del brano si può visualizzare cliccando sull'icona .
Dei quattro tetrametri trocaici che costituiscono questo frammento, i primi due descrivono lo stratego che ad Archiloco non piace, mentre gli ultimi due presentano il tipo di stratego che il poeta vorrebbe avere.
La descrizione dei due opposti modelli è estremamente essenziale, limitandosi ad elencare quattro dettagli significativi per ciascuno dei due tipi: grande, piazzato a gambe divaricate, fiero della propria capigliatura, ben rasato il primo, piccolo, storto di gambe, ben piantato sui piedi, pieno di coraggio il secondo. Da una parte il prototipo del Miles Gloriosus plautino, personaggio universalmente impopolare per il suo esibizionismo narcisistico, per il quale il φαίνεσθαι è molto più importante dell'εἶναι, come avrebbe detto Socrate nel Gorgia platonico; dall'altra una figura di comandante del tutto anticonvenzionale, la cui descrizione è chiaramente concepita come antitesi rispetto alla figura precedente. I normali canoni estetici vengono rovesciati, non tanto in nome di un anticonformismo di maniera, quanto per affermare il primato dei valori autentici su quelli dell'apparenza: meglio un comandante piccolo e brutto di aspetto, ma capace e coraggioso, piuttosto che uno vanaglorioso e, in quanto tale, vuoto e incapace. Come dire che καλός non si identifica necessariamente con ἀγαθός. Per la prima volta, nella storia della cultura greca, viene negata quell'identità tra valori etici ed estetici che andava sotto il nome di καλοκἀγαθία.
Purtroppo, come gran parte dei frammenti di tradizione indiretta, anche questo è stato citato senza nessun riferimento al contesto della composizione di cui i versi facevano parte originariamente. Questo rende problematica la corretta interpretazione dei contenuti. Per meglio comprendere il significato di questi versi sarà comunque utile tener presente che Archiloco, a quanto egli stesso afferma nel fr. 1 W, oltre a fare il poeta nella vita fa anche il mercenario. L'affermazione del proprio ideale di comandante non va quindi intesa soltanto come presa di posizione teorica su una questione ideologica. Dalle scelte e dal comportamento dello stratego potevano derivare molte conseguenze pratiche e concrete per i suoi subalterni, mercenari o meno.